==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་ཕུད་རབས་རྒྱས་པ་འདོན་སྩོལ་རེ་སྐོང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ།
ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་ཕུད་རབས་རྒྱས་པ་འདོན་སྩོལ་རེ་སྐོང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ།
ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་ཕུད་རབས་རྒྱས་པ་འདོན་སྩོལ་རེ་སྐོང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་བཏུད་དེ། །ཕུད་རབས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྲི། །དེ་ལ་དང་པོ་ལེགས་པར་བཤམ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་གཞོང་གཙང་མར། གསང་བཤོས་ཟླ་གམ་རྩེ་ལྔ་པ་མར་ཐུད་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་མཐར་ཤ་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་དང་གཡུ་སྔོན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་མང་པོ་དང་། སྤོས་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། མཆོད་འབྲུ་དང་ཕུད་ཕོར་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱས་ལ་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་བོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རྒྱུ་སྦྱོར་བས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། རང་ཉིད་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། འོད་ཟེར་མུ་མ

【汉语翻译】
全知大德无垢光尊者所著《精华供养广大仪轨·满愿如意宝》整理成念诵供养可读版本。
全知大德无垢光尊者所著《精华供养广大仪轨·满愿如意宝》整理成念诵供养可读版本。
全知大德无垢光尊者所著《精华供养广大仪轨·满愿如意宝》整理成念诵供养可读版本 完毕。

所有需求无余生，上师本尊空行母，护法海众敬顶礼，撰写精华供仪轨。
其中首先是善妙陈设：在珍宝等材质的干净供器中，以酥油糌粑等装饰成五峰月牙形的秘密食子，周围环绕着肉和果实等。准备好大量的金饮和蓝宝石等供品，以及香和灯等供物，各种乐器，供养谷物和精华食子碗等，并用乐器为所有供品加持。
然后自己坐在舒适的坐垫上，结跏趺坐，合掌，皈依：以财物供养等为首的一切众生，皈依上师！
皈依佛！
皈依法！
皈依僧！
念诵三遍。发心：一切法皆空性无我，未能如是了悟之众生，甚可怜悯！愿令彼等皆安住于圆满佛陀之果位。为此之故，吾当供养清净精华之殊胜供品！念诵三遍。 纳摩。
皈依佛法僧三宝，直至菩提永皈依。
我以布施等诸善根，为利有情愿成佛。念诵三遍。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦比修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव वि शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva vi śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性极清净我。）
内外之法
一切皆为大空性。于空性之中，从邦字化生莲花，从阿字化生月轮的中央，自身化为圣观世音自在菩萨，身色洁白，一面二臂，左手持白色莲花之茎于心间，右手结胜施印。双足跏趺而坐，身着丝绸天衣及一切珍宝饰品，

【英语翻译】
The Extensive Essence Offering Ritual - Fulfilling Wishes Like a Jewel, composed by the Omniscient Great Orgyen Drime Ozer, arranged for easy recitation and offering.
The Extensive Essence Offering Ritual - Fulfilling Wishes Like a Jewel, composed by the Omniscient Great Orgyen Drime Ozer, arranged for easy recitation and offering.
The Extensive Essence Offering Ritual - Fulfilling Wishes Like a Jewel, composed by the Omniscient Great Orgyen Drime Ozer, arranged for easy recitation and offering. Herein lies the text.

The source from which all needs and desires arise,
To the Guru, Yidam, Dakinis, and
The ocean of oath-bound protectors, I bow my head.
I shall write the ritual for offering the essence.
Firstly, the excellent arrangement: In a clean offering vessel made of precious substances, etc., arrange a secret offering torma in the shape of a five-peaked crescent moon, adorned with butter and molasses, etc., and surrounded by meat and fruit, etc. Prepare many offering substances such as golden libation and turquoise, etc., and offerings such as incense and lamps, etc., various kinds of musical instruments, offering grains, and essence offering bowls, etc., and invoke blessings upon all the offering substances with music.
Then, sit comfortably on a cushion in the vajra posture. Joining the palms, take refuge:
All sentient beings, beginning with those who offer wealth, take refuge in the Lama!
I take refuge in the Buddha!
I take refuge in the Dharma!
I take refuge in the Sangha!
Repeat three times. Generate the mind of enlightenment:
All phenomena are empty and without self. All sentient beings who do not realize this are so pitiful! May I establish them all in the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will offer the pure and supreme essence offering! Repeat three times. Namo.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment.
By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings! Repeat three times. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव वि शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva vi śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性极清净我。)
All outer and inner phenomena
Are the great emptiness. From within emptiness, from the syllable PAM arises a lotus, and from the syllable AH arises a moon mandala. In the center, I myself arise as the noble Avalokiteśvara, white in color, with one face and two arms, the left hand holding the stem of a white lotus at the heart, the right hand in the gesture of supreme generosity. Seated in the vajra posture, adorned with silk garments and all precious ornaments,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་རི་པོ་ཏ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ལས་མེ་འབར་མཆོད་རྫས་སོ་སོའི་འབགས་བཙོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མཆོད་རྫས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁཾ་ལས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ལས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་
ལས་འདོད་ཡོན་དེ་དག་མགྲོན་སོ་སོའི་ཅི་བཞེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་མགྲོན་སོ་སོའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབབ་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཛཿལས་སྤྱན་ལམ་དུ་བབས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་གཏེར་མཁོ་དགུ་འབྱུང་བས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། འདོད་ཡོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུས་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། དེ་ནས་ཡུལ་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པ། རྒྱ་ཚད་མེད་པ། ཉེ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ། ཕྱི་ནང་ཀུན་ན་མགྲོན་སོ་སོའི་གནས་དང་གདན་དང་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ། ས་གཞི་དང་བར་སྣང་
ཐམས་ཅད་པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ད

【汉语翻译】
放射光芒，从东方普陀山迎请圣观世音菩萨，周围环绕着无数的佛和菩萨，连同眷属一起迎请，融入我身，使我自身成为真正的观世音菩萨。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！）。然后是加持供品：从让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中燃起火焰，焚烧所有供品的污垢、吝啬等不净之物。嗡梭巴瓦协达萨瓦达玛梭巴瓦协多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe vajra siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，金刚成就，吽）。所有显现为供品的都变得非常清净。从空性中，由种字勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）化现出宽广巨大的珍宝器皿，其中由种字康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）化现出供品的本体——无量智慧甘露。那嘛萨瓦达他嘎达贝，维秀木凯贝，萨瓦他康，欧嘎喋，萨帕惹纳，伊芒嘎嘎纳康梭哈（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切诸佛，一切虚空，生起，充满，此虚空，梭哈）。由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）化现的甘露，具备五种妙欲。嗡阿弥利得吽帕（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，啪）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化现的妙欲，成为每一位宾客随心所欲的享受。嗡阿卡若木康萨瓦达玛南阿迪亚努特帕那瓦达嗡阿吽帕梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊字是诸法之门，原始不生，嗡，啊，吽，啪，梭哈）。由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射光芒，这些享受降临到每一位宾客的眼前。那嘛萨瓦达他嘎达阿瓦洛给得，嗡桑巴ra桑巴ra吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼一切如来观自在，嗡，积聚，积聚，吽）。由扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：）化现，降临到眼前的享受，具备使所有宾客都能无胜无败地获得的能力。嗡如如斯普如扎拉提斯塔悉地罗匝尼萨瓦阿塔萨达尼梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā，汉语字面意思：嗡，如如，光明，燃烧，安住，成就，眼，成办一切义，梭哈）。圆满的供养，如意宝藏，所需九种涌现，供养圣观世音菩萨。如同普贤菩萨的供养云，充满整个大地和虚空。然后是加持处所：嗡梭巴瓦协达萨瓦达玛梭巴瓦协多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性清净）。所有器情万法，从空性中，由种字勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）智慧轮勃隆（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñānacakra bhrūṃ，汉语字面意思：智慧轮勃隆）化现，外境所显现的一切，成为清净的佛刹，在各种珍宝的土地上。以无量庄严装饰的智慧珍宝宫殿。成为所有佛和菩萨的住所。广阔无边，周围无尽。内外一切，都是每一位宾客的住所、坐垫和无尽的陈设。大地和虚空，都是莲花珍宝的宝座。

【英语翻译】
Radiating light, from the eastern Potala Mountain, Venerable Avalokiteśvara is invited, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, along with their retinue, merging into me, transforming myself into the actual Avalokiteśvara. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the lotus! Hum! Hrih!). Then, the blessing of the offerings: From Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) arises a blazing fire, burning all the impurities, stinginess, and other defilements of the various offerings. Oṃ svabhāva viśuddhe vajra siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe vajra siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, Vajra accomplishment, Hum). All that appears as offerings becomes exceedingly pure. From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) arises a vast and expansive jewel vessel, within which, from Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) arises the essence of the offerings—immeasurable wisdom nectar. Namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：Homage to all the Tathagatas, to all the faces, all the space, arising, filling, this space, Svaha). From A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn) , that nectar becomes endowed with the five desirable qualities. Oṃ amṛte hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, nectar, Hum, Phat). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) , those desirable qualities become the enjoyment that each guest desires. Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, A is the mouth of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha). From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) , light radiates, and those enjoyments descend into the sight of each guest. Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Homage to all the Tathagata Avalokiteshvara, Om, accumulate, accumulate, Hum). From Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：) , the enjoyments that descend into sight become endowed with the power for all guests to obtain without victory or defeat. Oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā，汉语字面意思：Om, ruru, sphuru, jvala, tistha, siddhi, locani, sarva artha sadhani, svaha). The perfect offerings, the wish-fulfilling treasure, the source of the nine necessities, are offered to the Venerable Avalokiteśvara. Like the cloud banks of Samantabhadra's offerings, filling the entire earth and sky. Then, the blessing of the place: Oṃ svabhāva (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om, purify by nature). All phenomena of vessel and essence, from emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) , the wisdom wheel Bhrūṃ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñānacakra bhrūṃ，汉语字面意思：Wisdom wheel Bhrūṃ) , all that appears as the outer realm becomes a pure Buddha-field, on a ground of various jewels. A wisdom jewel palace adorned with immeasurable arrangements. Becoming the dwelling place of all Buddhas and Bodhisattvas. Vast and boundless, with limitless surroundings. Inside and out, everything is the dwelling, seat, and endless arrangement for each guest. The earth and sky are all thrones of lotus jewels.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་དར་ཟབ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བླ་རེ་དང་། འཕན་ལྡིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་དང་། རོལ་མོའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར། །ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཐའ་ཡས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ཀུན་ཏུ་བཀོད་པ་ཚད་མེད་དེ། །གདན་ཁྲི་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །དར་ཟབ་ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བླ་རེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན། །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ལྗོན་པའི་ཚལ། །རིན་ཆེན་ཆུ་མཚོ་པདྨས་བརྒྱན། །གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་རི། །འོད་འབར་ལྷ་ཡི་ཁང་བརྩེགས་འབར། །ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་བཀོད་པས་བརྒྱན། །ས་དང་བར་སྣང་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་གང་། །སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །སྣ་ཚོགས་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་མཆོག །སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་ཡིས། །མངོན་སྤྲུལ་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར། །འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །མགྲོན་རྣམས་བཞུགས་
པའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ས་མ་ཡེ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ། དེ་ནས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ནས་གཤེགས་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་བས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ནས་འབྱོན་པར་བཀའ་གནང་བར་བསམ་སྟེ། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ན་མོ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཧོ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས། །བགེགས་དང་ལན་ཆགས་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །ལྷག་མར་གྱུར་པའི་མགྲོན་རིགས་ཡན་ཆད་ཀུན། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་འདིར་སྤྱན

【汉语翻译】
我用绸缎堆砌的宝座，伞盖，胜幢，幡幢，无量幡旗的队列，无边乐器的队列，以及无量欲妙的积云，来庄严此地。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
虚空界限无边际，
所有诸蕴成佛刹，
清净珍宝之地上，
智慧炽燃之宫殿，
无量不可思议处，
无边陈设无有量，
莲花珍宝之座垫，
绸缎天衣作庄严，
幡幢伞盖与胜幢，
乐器种种积云聚，
所有四面之近处，
如意宝树与树林，
珍宝湖泊莲花饰，
金银等类珍宝山，
光耀天宫楼阁燃，
一切美妙庄严饰，
地与虚空一切处，
天人欲妙之所满，
妙香乐音之云涌，
无数不可思议处，
种种刹土胜功德，
以心三摩地乐音，
于此显现清净刹，
圣众以及凡夫众，
祈愿成为众宾客，
安住之基是此地。
嗡 惹纳 曼扎 拉 萨玛耶 扎 吽（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ས་མ་ཡེ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna maṇḍala samaye chakra hrūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，坛城，誓言，轮，吽）。
之后迎请宾客：以自己心间的光芒照触上下四面八方的所有宾客，献上祈请降临的请求，观想所有宾客心生欢喜并应允降临。伴随着香和乐器的声音，进行迎请：
那摩。
如来藏性周遍一切众生，
心乃广大胜妙极生起，
此等一切有情皆成佛，
此处无有非器之有情。
请起请起具十力之天神，
不逾时节以大悲之威力，
垂念有情利益之三宝尊，
于此以意幻化供养之处所，
祈请诸佛连同眷属悉降临。
吙！从坛城自在原始怙主起，
上师本尊空行母众及，
护法誓盟海众眷属俱，
魔障宿债六道悲悯客，
乃至余剩一切诸宾客，
祈请降临福德珍宝洲。

【英语翻译】
I adorn this place with a throne piled with silks, umbrellas, victory banners, streamers, immeasurable assemblies of pennants, endless assemblies of musical instruments, and clouds of immeasurable desirable qualities.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om).
In the boundless realm of space,
All aggregates become Buddha-fields,
On the pure and precious ground,
A palace of blazing wisdom,
Limitless, inconceivable places,
Infinite, immeasurable arrangements,
A seat cushion of precious lotus,
Adorned with silk celestial garments,
Streamers, umbrellas, and victory banners,
Various musical instruments, gathering clouds,
All the nearby surroundings,
Wish-fulfilling trees and groves,
Precious lakes adorned with lotuses,
Mountains of precious substances like gold and silver,
Shining celestial palaces ablaze,
Adorned with all kinds of beautiful arrangements,
Everywhere in the earth and space,
Filled with the desirable qualities of gods and humans,
Clouds of incense and musical sounds arise,
Countless, inconceivable places,
The supreme qualities of various realms,
With the music of mental samadhi,
In this pure and supreme place that manifests,
May the guests, noble and ordinary beings,
Become the basis for dwelling.
Om Ratna Mandala Samaye Chakra Hrūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ས་མ་ཡེ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna maṇḍala samaye chakra hrūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Mandala, Commitment, Wheel, Hrūṃ).
Then, inviting the guests: With the rays of light from one's heart, touching all the guests in all directions above and below, offering the request to come, visualizing that all the guests are delighted and grant permission to come. Accompanied by the sound of incense and musical instruments, the invitation is made:
Namo.
The essence of the Sugata pervades all beings,
The mind is vast, supremely well-generated,
All these beings will become Buddhas,
Here, there is no sentient being who is not a vessel.
Please arise, please arise, gods with the ten powers,
Not exceeding the time, by the power of compassion,
Contemplating the benefit of sentient beings, the Three Jewels,
In this place of offering, transformed by the mind,
I invite all the Buddhas, together with their retinues, to come.
Ho! From the primordial protector, the lord of the mandala,
To the assemblies of lamas, yidams, and dakinis,
Guardians, oath-bound ones, the ocean of retinues,
Obstacles, karmic debts, compassionate guests of the six realms,
And all the remaining guests,
I invite you to this precious island of merit.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲེན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན། །འཕགས་དགུ་བསྙེན་བཀུར་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན། །སྐྱེ་དགུ་
ཕན་མཛད་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན། །གཙུག་ལག་སྐྱོང་བའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན། །མདོར་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཚོང་པ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་འདིར་མྱུར་དུ་བྱོན། །ལྷ་རྣམས་འདྲེས་མའི་ཚལ་དུ་འདུ་བ་ལྟར། །ལོངས་སྤྱོད་འདྲེས་པའི་ཚལ་འདིར་མྱུར་དུ་བྱོན། །རིག་འཛིན་དཔག་བསམ་ཀུན་རར་རྒྱུ་བ་ལྟར། །མཆོད་སྦྱིན་དཔག་བསམ་ཀུན་རར་མྱུར་དུ་བྱོན། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པས་སེ་གོལ་དཔུང་པར་བརྡབས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་བྱོན་པར་བསམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། པུས་མོ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧོཿ ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བྱོན་ཅིང་གཤེགས་པ་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་དངོས་བཤམས་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར། །སོ་སོའི་མགྲོན་རིགས་དགྱེས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས། མགྲོན་ཐམས་ཅད་སྔར་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་གདན་ལ་ཆེ་ཆུང་སྟེང་འོག་ཕྱི་ནང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ།
སྔོན་དུ་མཆོད་བསྟོད་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་འདིར་གཤེགས་པ་ཡི། །འཁོར་འདས་མགྲོན་རྣམས་སོ་སོའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་དག་གྱུར་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ་སོའི་ཕྱག་དང་། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ

【汉语翻译】
迎请。以菩提心生起之心而降临。以敬奉圣九之心而降临。以利益众生之心而降临。以守护正法之心而降临。总之，以三宝的恩德，迎请轮回涅槃一切作为宾客。如商人前往珍宝岛，迅速降临这福德珍宝岛。如诸神聚集在混合的园林中，迅速降临这享用混合的园林。如持明者在如意宝树园中游走，迅速降临这供养布施的如意宝树园。嗡 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，降临！），班匝 萨玛雅 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言，吽！），班匝 萨玛雅 旺（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya vaṃ，汉语字面意思：金刚誓言，旺！），班匝 萨玛雅 霍（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：金刚誓言，霍！）。以此摇动钹，伴随着音乐的声音。观想一切宾客从各个方向遍布大地和虚空而来，然后劝请安住。双膝跪地，合掌。霍！一切从各方降临和离去者，在这禅定真实陈设的清净殊胜之地，在各自宾客眷属喜悦的座床上，安住于不变的大乐之中，请享用我的殊胜供养布施。嗡 班匝 萨玛雅 匝 吽 旺 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，降临！吽！旺！霍！），班匝 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言，安住，稳固！）。以此伴随钹声。观想一切宾客在先前所生的宫殿中，主尊眷属各自的座位于大小、上下、内外的方式遍布。
首先进行供养赞颂，使其欢喜。嗡！降临这福德珍宝岛的，轮回涅槃的宾客们，在各自的眼前，香、花、灯等，外内秘密殊胜的供养，以及伞、幢、音乐的云朵，充满无边无际的虚空而献供。福德智慧大资粮圆满，违背、错误、衰损全部清净，祈请赐予殊胜和共同的成就。嗡 班匝 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花），度贝（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光），根德（藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），内维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：食物），夏达 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 阿 吽（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，供养，云，海，遍布，誓言，阿，吽）。无量功德大海的主宰，上师、本尊、空行母众，以及显有世间器情一切宾客，于菩提心之境中顶礼赞叹。如此各自顶礼，或以真实或以意念顶礼。

【英语翻译】
Inviting. Come with the mind of generating Bodhicitta. Come with the mind of revering the Noble Nine. Come with the mind of benefiting all beings. Come with the mind of upholding the scriptures. In short, by the grace of the Three Jewels, invite all of samsara and nirvana as guests. Just as a merchant goes to the island of jewels, quickly come to this island of merit and jewels. Just as the gods gather in a mixed grove, quickly come to this grove of mixed enjoyment. Just as Vidyadharas roam in the wish-fulfilling garden, quickly come to this wish-fulfilling garden of offerings and generosity. Om Vajra Samaya Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Come!), Vajra Samaya Hum (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Vajra Commitment, Hum!), Vajra Samaya Vam (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya vaṃ，汉语字面意思：Vajra Commitment, Vam!), Vajra Samaya Hoh (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：Vajra Commitment, Hoh!). By striking the cymbals on the shoulder and with the sound of music, imagine that all the guests come from all directions, filling the earth and the sky, and then invite them to be seated. Kneel down and join your palms together. Hoh! All those who come and go from all directions, in this pure and supreme place where meditation is truly arranged, on the seats and thrones pleasing to each guest family, abide in the unchanging great bliss, and please accept my sacred offerings and generosity. Om Vajra Samaya Ja Hum Vam Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Come! Hum! Vam! Hoh!), Vajra Samaya Tistha Lhan (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Vajra Commitment, Stay, Firm!). With the sound of cymbals, imagine that all the guests are in the previously created palace, with the main figures and retinues occupying their respective seats in a manner that fills the space with varying sizes, above and below, inside and outside.
First, make offerings and praises to please them. Om! To the guests of samsara and nirvana who have come to this island of merit and jewels, in front of each of their eyes, incense, flowers, lamps, and so on, outer, inner, secret, and supreme offerings, and clouds of umbrellas, banners, and music, filling the boundless sky, are offered. May the great accumulation of merit and wisdom be perfectly completed, and may all violations, errors, and degenerations be purified, and may you grant supreme and common accomplishments. Om Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower), Dhupe (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense), Aloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light), Gandhe (藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent), Naivedya (藏文：ནཻ་བིདྱཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：Food), Shabda Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：Sound, Offering, Cloud, Ocean, Spreading, Commitment, Ah, Hum). To the master of the immeasurable ocean of qualities, the assembly of gurus, yidams, and dakinis, and to all the guests of existence and environment, I prostrate and praise in the state of Bodhicitta. Thus, prostrate individually, either in reality or in mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་དག་ནི་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སྤྱིར་མཆོད་པའོ། ༈ །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་པོ་ནི། བསང་བཤོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྔ་དབུས་ནས་བཅད་ཁ་བཅད་པ་ཕུད་ཕོར་དུ་རིམ་པས་མཆོད་འབྲུའི་ཕུད་དང་བསྡེབས་ལ་བླུགས་ཏེ་གཅིག་ལངས་ནས་བཟུང་ལ། མཚམས་མཚམས་སུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གནམ་ཕུད་འཐོར་ཞིང་གདངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ། ཆོས་
སྐུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཕུད་དམ་པར་གྱུར་པ་དང་། བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མངའ་རིས་དང་སྤྱན་ལམ་དུ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོས་དབང་དང་འབྱོར་པ་དང་འདོད་དགུའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ནས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་སུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་
རྣམ་པ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ། འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་རོལ་པ། དགྱེས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་བཀང་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསམ་དགུའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག །འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག །འགལ་འཁྲུལ་དང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོངས་ཤིག །དགོངས་ཀློང་དང་ཏིང་འཛིན་སྤེལ་ཅིག །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༈ ཧོ། གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ལ། སྲས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས

【汉语翻译】
那些是迎请宾客并普遍供养。之后，特别以精华供养的第一个是：将熏香食物的五个顶端从中央切开，切下的部分放入精华碗中，依次与供品的精华混合后倒入，拿起一个，间隙中伴随着乐器的声音，散布天上的精华，并以美妙的歌声这样唱道： 霍！ 从法身普贤大平等之自性中，任运成就之身与智慧无二无别，初始之怙主，吉祥普贤王如来，为智慧海众眷属所围绕，成为一切之总精华，至高无上的圣者三宝，在其管辖范围和眼前，以清净精华之供养，充满法界与虚空边际而供养。祈请！ 供养！ 我等施主等一切众生，以二资粮圆满之大威势，权势与财富和一切愿望皆如意成就。身与智慧无二无别，自他二利任运成就，祈愿吉祥与安乐圆满具足。 霍！ 一切佛之本体，一切法之生处，一切僧之自性，一切成就之根本，一切功德之宝藏。具德根本与传承之殊胜上师，诸佛意之传承，持明表示之传承，补特伽罗耳传之传承一切，以及珍宝三宝一切眷属，以清净精华之供养，欲妙严饰之嬉戏，欢喜成办之誓言物，内外秘密之供养，充满法界与虚空边际，观想为普贤供云大聚而供养。祈请！ 供养！ 我等眷属一切如意之愿皆成就。一切如意之成就皆赐予。一切违逆错乱与衰损皆弥补。祈愿增上证悟与禅定。祈愿四种事业任运成就。 霍！ 在色究竟天法界之宫殿中，于大母般若波罗蜜多，十方三世

【英语翻译】
Those are inviting guests and offering generally. Then, the first of the specific offerings with essence is: cutting the five tops of the incense offering from the center, cutting the cut part into the essence bowl, and pouring it in order with the essence of the offering grains, holding one up, and scattering the sky essence with the sound of musical instruments in the intervals, and singing in a beautiful voice like this: Ho! From the nature of the Dharmakaya Samantabhadra, the great equality, the spontaneously accomplished body and wisdom are inseparable, the primordial protector, glorious Samantabhadra, surrounded by the assembly of the ocean of wisdom, becoming the pure essence of all, the supreme noble Three Jewels, in their dominion and before their eyes, with the pure essence offering, filling the Dharmadhatu and the end of the sky, I offer. I pray! I offer! May all sentient beings, including myself and the patrons, accomplish all wishes as desired with the great power of the completion of the two accumulations. May the two benefits of oneself and others be spontaneously accomplished by the inseparability of body and wisdom, and may auspiciousness and happiness be perfectly fulfilled. Ho! The essence of all Buddhas, the source of all Dharmas, the nature of all Sanghas, the root of all accomplishments, the treasury of all virtues. The glorious root and lineage gurus, the lineage of the Buddhas' intention, the lineage of the Vidyadharas' symbols, all the lineages transmitted to the ears of individuals, and all the retinues of the precious Three Jewels, with the pure essence offering, the play of desirable adornments, the Samaya substances that are pleasing and accomplishing, the outer, inner, and secret offerings, filling the Dharmadhatu and the end of the sky, visualizing it as a great cloud of Samantabhadra's offerings, I offer. I pray! I offer! May all the wishes of myself and my retinue be fulfilled. May all the accomplishments of all desires be granted. May all contradictions, errors, and deteriorations be compensated. May realization and meditation increase. May the four activities be spontaneously accomplished. Ho! In the palace of the Dharmadhatu of Akanishta, to the great mother Prajnaparamita, the sons of the ten directions and three times

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །འབུལ་ལོ། །ཧོ། གནས་མཆོག་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། སྟོན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། འཁོར་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གནས་མཚན་རྫོགས་རྡོ་
རྗེ་འཆང་གི་ཞིང་ཁམས་ན། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ། འཁོར་ས་ལ་གནས་པ་དང་། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གནས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ན། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི། ཉན་ཐོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གཞན་ཡང་སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད། སླད་ཀྱིས་འབྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་རེ་སྨོན་དམ་པ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན། ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༈ ཧོ། གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས། འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས། འདུས་པ་མདོའི་ལྷ་ཚོགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཨ་ཏི་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས། རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་

【汉语翻译】
三世的佛和菩萨众所围绕的诸位，祈请！供养！奉献！  ஹோ！ 在胜妙的色究竟天密严刹土中，对导师吉祥金刚萨埵，以及五部佛的寂静与忿怒游舞不可思议所围绕的一切众，奉献！祈请！供养！ ஹோ！ 在处圆满金刚持的刹土中，对法身金刚持，以及安住于地的，大成就者，持明者，虚空行者，捷疾行者等所围绕的诸位，奉献！祈请！供养！ ஹோ！ 在娑婆世界四大部洲所围绕的处所，贤劫千零二佛，特别是住于鹫峰山的薄伽梵释迦牟尼佛，以及四众眷属，声闻，菩萨，天和非天等所围绕的一切众，奉献！祈请！供养！ ஹோ！ 此外，往昔已逝的燃灯佛，未来将至的弥勒佛，现在安住的不动佛和无量光佛等，以及十方三世安住的佛陀及其眷属，一切都奉献！祈请！供养！ 祈请您使我等眷属今生来世的殊胜愿望，解脱和一切智的自性，地和道的特殊功德，越来越圆满，四种事业的功用任运成就，圆满自他二利。 ༈ ஹோ！ 此外，作密，行密，瑜伽密，大瑜伽无上密的所有本尊众，特别是寂静善逝本尊众，炽燃忿怒本尊众，总集经部本尊众，幻化网本尊众，阿底心部本尊众，无死长寿本尊众，大胜功德本尊众，真实意本尊众，妙音身部本尊众，莲花语部本尊众，普巴事业本尊众，母曜诅咒本尊众，持明上师本尊众，世间供赞本尊众，诅咒猛咒本尊

【英语翻译】
To all those surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, I pray! I offer! I dedicate! HO! In the supreme realm of Akanishta, the densely arrayed pure land, to the teacher, glorious Vajrasattva, and to all those surrounded by the inconceivable play of the peaceful and wrathful Buddhas of the five families, I dedicate! I pray! I offer! HO! In the pure land of the complete Vajradhara, to the Dharmakaya Vajradhara, and to all those surrounded by those who abide on the ground, the great siddhas, the vidyadharas, the sky-goers, the swift-goers, and so forth, I dedicate! I pray! I offer! HO! In the realm of the Saha world, surrounded by hundreds of thousands of millions of four continents, to the thousand and two Buddhas of the Fortunate Aeon, and especially to the Bhagavan Shakyamuni Buddha on Vulture Peak Mountain, and to all those surrounded by the four types of retinue, the Shravakas, the Bodhisattvas, the gods and the asuras, I dedicate! I pray! I offer! HO! Furthermore, to the Buddhas of the past, Dipamkara, to the Buddhas of the future, Maitreya, to the Buddhas who are now present, Akshobhya and Amitabha, and so forth, and to all the Buddhas and their retinues who abide in the ten directions and three times, I dedicate! I pray! I offer! May our aspirations, along with our retinue, for this life and future lives, the supreme liberation and the nature of omniscience, the special qualities of the grounds and paths, be completely fulfilled from higher to higher, and may the activity of the four actions be spontaneously accomplished, so that the two benefits of self and others are perfected. ༈ HO! Furthermore, to all the deities of the Kriya Tantra, the Charya Tantra, the Yoga Tantra, and the Anuttarayoga Tantra, and especially to the Sugata peaceful deities, the blazing wrathful deities, the assembled Sutra deities, the illusory net deities, the Ati mind deities, the immortal life deities, the great supreme quality deities, the Yangdak mind deities, the Manjushri body deities, the Padma speech deities, the Phurba activity deities, the Mamo curse deities, the Vidyadhara guru deities, the worldly offering and praise deities, the curse fierce mantra deities.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདུས་པ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གཞན་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དང་ཚིག་གི་རང་བཞིན། ས་བཅུ་དང་ལམ་ལྔ། འཕགས་པའི་སྤངས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གཞན་ཡང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ། ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་སོགས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དང་།
གདུང་བ་སེལ་བ་ལ་སོགས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དང་། བཟང་སྐྱོང་དང་དྲྭ་བ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། འོད་ཟེར་ཅན། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ། གཟུངས་ཀྱི་སྙེ་མ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ། ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པས་གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། གཟུངས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པ་དང་། ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་དང་། དབང་དང་གྲགས་པ་དང་། མངའ་ཐང་དང་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༈ ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། གྲི་གུག་པ། མཐར་སྐྱེས་པ། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ། གུར་མགོན། གདོང་བཞི་པ།
སྟག་ཞོན། སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། ཏྲག་ཤད་ལྕམ་དྲལ། རེ་མ་ཏི་མཆེད་ལྔ། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ། གཟའི་དགེ་བསྙེན་རཱ་ཧུ་ལ། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་

【汉语翻译】
所有坛城及其眷属，以及薄伽梵密集金刚，阎魔敌，胜乐轮，喜金刚，时轮金刚等内外密咒的本尊坛城及其所有眷属，供养！祈请！顶礼！ 吼！ 此外，清净自性的法宝，圣妙智慧到彼岸的意义和词句的自性，十地和五道，圣者的断证功德，具有殊胜的十二部经等，供养！祈请！顶礼！ 吼！ 此外，僧宝，进入三乘道者，憍陈如等声闻僧众，断苦等独觉僧众，善护和施网等菩萨僧众，特别是妙吉祥童子，金刚手，观世音等明咒之主，圣救度母，具光佛母，大孔雀明王，总持之穗，咕噜咕咧，财续佛母等明咒的诸佛母，供养！祈请！顶礼！ 我等眷属祈愿成就所有秘密咒和明咒的悉地，成就总持，三摩地，智慧和解脱等无量功德之财富，寿命和权势，眷属和资具，威权和名声，福德和广大财富，祈请成办！ 吼！ 承诺守护佛教的吉祥大黑天兄妹等，智慧怙主四臂尊，六臂尊，持钺刀者，尽生者，吉祥黑怙主，帐怙主，四面尊，骑虎者，狮面空行母等所有傲慢男性本尊，特别是吉祥密咒之主母一髻母，扎夏兄妹，热玛德五姐妹，香巴命成就黑母，星曜护法罗睺罗，夜叉赤黑，誓盟金刚善及其眷属如大地微尘数，以及古汝·比玛拉米扎，邬金莲师父母，娘定增桑。

【英语翻译】
All mandalas and their retinues, as well as the Bhagavan Guhyasamaja, Yamantaka, Chakrasamvara, Hevajra, Kalachakra, and all the deities of inner and outer tantras with their retinues, I offer! I beseech! I worship! Ho! Furthermore, the Dharma Jewel, pure in its essence, the meaning and words of the Prajnaparamita, the ten bhumis and five paths, the distinctive qualities of the noble ones' abandonment and realization, including the twelve branches of scripture, I offer! I beseech! I worship! Ho! Furthermore, the Sangha Jewel, those who have entered the path of the three vehicles, the Shravaka Sangha such as Kaundinya, the Pratyekabuddha Sangha such as Trankura, the Bodhisattva Sangha such as Bhadrapala and Indrajala, and especially Manjushri Kumarabhuta, Vajrapani, Avalokiteshvara, and all the lords of vidya-mantras, Arya Tara, Marichi, Maha Mayuri, Dharani Sprout, Kurukulle, Vasudhara, and all the vidya-mantra goddesses, I offer! I beseech! I worship! May we and our retinues completely accomplish all the siddhis of secret mantras and vidya-mantras, and may we accomplish immeasurable wealth of qualities such as dharani, samadhi, wisdom, and liberation, as well as longevity, power, retinues, resources, authority, fame, glory, and great wealth. Ho! The glorious Mahakala brothers and sisters who have vowed to protect the Buddha's teachings, the wisdom protectors with four arms, six arms, the wielder of the hooked knife, the last born, the auspicious black one, the lord of the tent, the four-faced one,
The tiger rider, the lion-faced one, and all the arrogant male deities, and especially the glorious mantra mistress Ekajati, Tragshad brothers and sisters, the five Remati sisters, Shanpa Sogdrub Nagmo, the planetary benefactor Rahula, Yaksha Mar Nak, Damchen Dorje Lekpa with retinues as numerous as dust motes in the fields, and also Guru Vimala Mitra, Orgyen Padmasambhava and consort, Nyang Tingdzin Zang.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པོ། རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ། རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར། རྒྱལ་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། རྗེ་བཙུན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་འཁོར་ན་གནས་པའི་སྲུང་མ་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཕ་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ། སྒོས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པར་ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག །མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད་ཅིག །མགོན་སྐྱོབ་དང་དཔུང་གཉེན་མཛོད་ཅིག །གཞི་ལ་སྡོད་ན་ལེགས་པ་སྒྲུབས་ཤིག །བྱེས་སུ་འགྲོ་ན་མགོན་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །ལམ་འཕྲང་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་འདོན་
མཛོད་ཅིག མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་། རྟ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་། ནོར་རྫས་ལ་སྟོར་བརླག་མ་གཏང་། མི་ཁ་གླེང་བརྗོད་མ་གཏང་། བརྒྱ་ཁ་མང་གིས་གླེང་དུ་མ་འཇུག །སྟོང་མིག་མང་གིས་བལྟ་རུ་མ་འཇུག །རང་བས་གཞན་པས་བརྙས་སུ་མ་འཇུག །ལེགས་པ་ཆོས། ཉེས་པ་ཟློགས། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྲུང་མ། བལ་ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ། ཁ་ཆེ་ཁྲི་སྟན་གྱི་སྲུང་མ། ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོའི་སྲུང་མ། གྲུ་གུ་མཐར་ལེགས་ཀྱི་སྲུང་མ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་སྲུང་མ། ཧ་ལ་ཤན་གྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྲུང་མ། སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག །མོན་ཡུལ་རྡོ་དང་ཀོང་པོའི་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་ཡུལ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆོས་འཁོར་མ་བུ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྲུང་མ། ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་སྲུང་མ། རྒྱས་བཏབ་ར་མོ་ཆེའི་སྲུང་མ། བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་། ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་པ་མི་འགྱུར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་། མཆིམས་ཕུ་སྣ་དམར།
སྐ་ཆུ་དཔལ་འབྱུང་གི་པ་གོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་། སྐར་ཆུང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། འུ་ཤང་རྡོ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་འཕེལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །གཞན་ཡང་དབུ་རུ་ན་ཀ་ཚལ། ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པོ། རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ། རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར། རྒྱལ་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། རྗེ་བཙུན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་འཁོར་ན་གནས་པའི་སྲུང་མ་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཕ་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ། སྒོས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པར་ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག །མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད་ཅིག །མགོན་སྐྱོབ་དང་དཔུང་གཉེན་མཛོད་ཅིག །གཞི་ལ་སྡོད་ན་ལེགས་པ་སྒྲུབས་ཤིག །བྱེས་སུ་འགྲོ་ན་མགོན་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །ལམ་འཕྲང་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་འདོན་\nམཛོད་ཅིག མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་། རྟ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་། ནོར་རྫས་ལ་སྟོར་བརླག་མ་གཏང་། མི་ཁ་གླེང་བརྗོད་མ་གཏང་། བརྒྱ་ཁ་མང་གིས་གླེང་དུ་མ་འཇུག །སྟོང་མིག་མང་གིས་བལྟ་རུ་མ་འཇུག །རང་བས་གཞན་པས་བརྙས་སུ་མ་འཇུག །ལེགས་པ་ཆོས། ཉེས་པ་ཟློགས། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྲུང་མ། བལ་ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ། ཁ་ཆེ་ཁྲི་སྟན་གྱི་སྲུང་མ། ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོའི་སྲུང་མ། གྲུ་གུ་མཐར་ལེགས་ཀྱི་སྲུང་མ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་སྲུང་མ། ཧ་ལ་ཤན་གྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྲུང་མ། སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག །མོན་ཡུལ་རྡོ་དང་ཀོང་པོའི་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་ཡུལ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆོས་འཁོར་མ་བུ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྲུང་མ། ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་སྲུང་མ། རྒྱས་བཏབ་ར་མོ་ཆེའི་སྲུང་མ། བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་། ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་པ་མི་འགྱུར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་། མཆིམས་ཕུ་སྣ་དམར།\nསྐ་ཆུ་དཔལ་འབྱུང་གི་པ་གོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་། སྐར་ཆུང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། འུ་ཤང་རྡོ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་འཕེལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །གཞན་ཡང་དབུ་རུ་ན་ཀ་ཚལ། ག",
  "chinese_translation": "པོ། རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ། རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར། རྒྱལ་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། རྗེ་བཙུན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་འཁོར་ན་གནས་པའི་སྲུང་མ་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཕ་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ། སྒོས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པར་ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག །མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད་ཅིག །མགོན་སྐྱོབ་དང་དཔུང་གཉེན་མཛོད་ཅིག །གཞི་ལ་སྡོད་ན་ལེགས་པ་སྒྲུབས་ཤིག །བྱེས་སུ་འགྲོ་ན་མགོན་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །ལམ་འཕྲང་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་འདོན་\nམཛོད་ཅིག མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་། རྟ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་། ནོར་རྫས་ལ་སྟོར་བརླག་མ་གཏང་། མི་ཁ་གླེང་བརྗོད་མ་གཏང་། བརྒྱ་ཁ་མང་གིས་གླེང་དུ་མ་འཇུག །སྟོང་མིག་མང་གིས་བལྟ་རུ་མ་འཇུག །རང་བས་གཞན་པས་བརྙས་སུ་མ་འཇུག །ལེགས་པ་ཆོས། ཉེས་པ་ཟློགས། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག །ཧོ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྲུང་མ། བལ་ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ། ཁ་ཆེ་ཁྲི་སྟན་གྱི་སྲུང་མ། ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོའི་སྲུང་མ། གྲུ་གུ་མཐར་ལེགས་ཀྱི་སྲུང་མ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་སྲུང་མ། ཧ་ལ་ཤན་གྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྲུང་མ། སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག །མོན་ཡུལ་རྡོ་དང་ཀོང་པོའི་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་ཡུལ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆོས་འཁོར་མ་བུ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྲུང་མ། ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་སྲུང་མ། རྒྱས་བཏབ་ར་མོ་ཆེའི་སྲུང་མ། བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་། ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་པ་མི་འགྱུར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་། མཆིམས་ཕུ་སྣ་དམར།\nསྐ་ཆུ་དཔལ་འབྱུང་གི་པ་གོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་། སྐར་ཆུང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། འུ་ཤང་རྡོ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་འཕེལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །གཞན་ཡང་དབུ་རུ་ན་ཀ་ཚལ། ག",
  "english_translation": "Po. Rigdzin Kumaraja. Gyalsé Drimé Özer. Gyalwang Rinchen Phuntsok. Jetsun Natshok Rangdröl, and all the kind root and lineage lamas, and all the protectors who dwell in the retinue whose names have not been mentioned, and the protectors of the yogi's ancestral lineage, especially the powerful protectors who guide and assist the yogi, whose names have not been mentioned, I offer to them. I beseech them. I praise them. Protect us and our retinue for three days. Grant us protection for three nights. Be our protector and ally. If we stay at home, accomplish what is good. If we go abroad, be our protector. Deliver us from dangerous paths and waters.\nDo not inflict illness on people. Do not inflict harm on horses and livestock. Do not cause loss of wealth and possessions. Do not allow people to speak ill of us. Do not allow many voices to speak against us. Do not allow many eyes to look upon us. Do not allow others to despise us more than ourselves. May goodness increase. May evil be averted. May our wishes be fulfilled. May our hopes be satisfied. May we be blessed with auspiciousness and prosperity. Ho! I offer to all the protectors of Bodh Gaya in India, the protectors of Phagpa Shingkun in Nepal, the protectors of Kashmir's throne, the protectors of Li Yul's Changra Smukpo, the protectors of Drugu Tharlek, the protectors of the eight charnel grounds, and the protectors of Halashan, together with their retinues. I beseech them. I praise them. In particular, I offer to all the protectors of Tibet, the land of snow, the three regions of Ngari Korsum in Upper Tibet, the four wings of U-Tsang Ru in Central Tibet, the six ranges of Do Kham Gang in Lower Tibet, and the protectors of Mön Yul Do and Kongpo, the treasure lords, the local deities, together with their retinues. I beseech them. I praise them. Especially, I offer to the protectors of the upper and lower Chökhor Ma-Bu, the protectors of Lhasa Trulnang, the protectors of Gyatsab Ramoché, the protectors of Samye Migyur Lhüngyi Drubpa Monastery, and the protectors of Trandruk Jampa Migyur Monastery, Drakmar Drinzang, Chimphu Nadmar,\nKachu Paljung Pagong Monastery, Karchung Dorje Ying Monastery, U-Shangdo Tashi Gephel Monastery, and all the protectors of these monasteries. I beseech them. I praise them. Furthermore, Duru Naka Tsal. G"
}
```

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་རུ་ན་ཁྲ་འབྲུག །རྒྱང་རོ་རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་། མང་ཡུལ་ན་བྱམས་པ་སྤྲིན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། པྲ་དུན་རྩེའི་ལྷ་ཁང་། སྐྱོ་དུན་རྩེའི་ལྷ་ཁང་། ཀོང་པོ་ན་བུ་ཆུ། བུམ་ཐང་ན་དགེ་གནས། ལྷོ་བྲག་ན་མཁོ་མཐིང་། ཁམས་ན་ཀློང་ཐང་བྱང་ཆུབ་སྒྲོལ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་། སྐ་ཆུ་ན་གསེར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། བྱང་ན་རའི་གཙུག་ལག་ཁང་། ཞྭ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་མཐའ་འདུལ་དང་། ཡང་འདུལ་དང་། མཐའ་ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གཞན་ཡང་ལྷ་ས་དང་ཡེར་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་གཙུག་ལག་ཁང་། དཔལ་ཆུ་བོ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་། དབེན་གནས་ལྷ་རིང་བྲག་གི་སྲུང་མ། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་སྲུང་མ། ཁམ་ཕུག་རྫོང་གི་སྲུང་མ། སྦས་ཡུལ་བཞི་དང་འབྲོས་ཡུལ་བཞི་ལ་སོགས་དབེན་གནས་གཉན་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །
ལེགས་པ་ཆོས། ཉེས་པ་ཟློགས། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་གཙང་རིས་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དགའ་བོ་དང་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གཞན་ཡང་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་ཏེ་སྟོང་གསུམ་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་གནས་བདག་ཆེན་པོ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐང་ལྷ། རྡོ་རྗེ་ཤམྦྷོ། རྡོ་རྗེ་གངས་བཟང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་རི། རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་ལ་སོགས་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། མཆོད་དོ། །ཧོ། གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་གནོན་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་བཞི། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་བཙུན་མ་ལ་སོགས་ཏེ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་མ་ལ་སོགས་ཏེ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །འཁོར་དང་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཅིག །འདོད་དོན་དང་དངོས་
གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །ལེགས་པ་ཆོས། ཉེས་པ་ཟློགས། བསམ་

【汉语翻译】
约如纳扎珠，江若孜的拉康，芒域的强巴云寺，扎顿孜拉康，觉顿孜拉康，工布的布曲，邦塘的格内，洛扎的阔厅，康区的隆塘绛曲卓玛寺，嘎曲的色寺，绛区的热寺，夏巴贝玛旺钦寺等降伏边地、再次降伏、边地再次降伏的二万一千座寺庙的护法及其眷属们，供养！祈请！供奉！
霍！此外，拉萨和叶巴的寺庙，桑耶青普寺，帕曲沃日寺，隐修地拉荣扎的护法，洛扎卡曲的护法，康普宗的护法，四处隐秘之地和四处逃逸之地等二万一千处隐修圣地的护法及其眷属们，供养！祈请！供奉！
善妙增长，罪业消除，心愿成就，希望圆满，吉祥安乐，福德圆满！
霍！此外，藏瑞拉的大护法，梵天和帝释天等八大天神，难陀和跋难陀等八大龙神，九大怖畏尊，二十八星宿等七十五位具光护法及其眷属们，供养！祈请！供奉！
霍！此外，地母坚牢地神等三千世界的大地主神，特别是雪域藏地的大地主神，大夜叉多吉唐拉，多吉香波，多吉岗桑，多吉卡日，玛域彭拉等地方神和地主神及其眷属们，供养！祈请！供奉！
霍！此外，守护藏地的坚牢母神多吉衮度桑姆等四大镇压女妖，多吉琼尊玛等四大魔女，多吉布康炯玛等四大药女及其眷属如尘埃般众多者，供养！祈请！供奉！
护持佛法和教法！增长眷属和财富！赐予所愿和成就！善妙增长，罪业消除，所思

【英语翻译】
Yoru Nakhatrak, Jiangro Tsi's Lhakhang, Jampa Trin Monastery in Mangyu, Tradun Tsei Lhakhang, Kyodun Tsei Lhakhang, Buchu in Kongpo, Gena in Bumthang, Khoting in Lhodrak, Longtang Jangchub Drolma Monastery in Kham, Sergyi Lhakhang in Kachuu, Re Lhakhang in Jang, and Shawa Pema Wangchen Monastery, etc., offering to the protectors and their retinues of the twenty-one thousand monasteries that subdue the borders, subdue again, and subdue the borders again! Pray! Offer!
Ho! Furthermore, the monasteries of Lhasa and Yerpa, Samye Chimphu Monastery, Pal Chuwo Ri Monastery, the protector of the secluded Lharing Drak, the protector of Lhodrak Kharchu, the protector of Khampuk Dzong, the protectors and their retinues of the twenty-one thousand secluded and sacred places, including the four hidden lands and the four escape lands! Pray! Offer!
May goodness increase, may negativity be averted, may aspirations be fulfilled, may hopes be satisfied, may there be auspiciousness, well-being, and perfect abundance!
Ho! Furthermore, the great lay devotee of Tsangri Lha, Brahma and Indra, etc., the eight great gods, Nanda and Upananda, etc., the eight great nagas, the nine great terrifying ones, the twenty-eight constellations, etc., offering to the seventy-five glorious protectors and their retinues! Pray! Offer!
Ho! Furthermore, the earth goddess Tseringma, etc., all the great local deities of the three thousand worlds, and especially the great local deities of the snowy land of Tibet, the great yaksha Dorje Tangla, Dorje Shambo, Dorje Gangsang, Dorje Khari, Magyal Pomra, etc., offering to all the local deities and earth lords and their retinues! Pray! Offer!
Ho! Furthermore, the great steadfast mother who protects Tibet, Dorje Kundu Zangmo, etc., the four great suppressing demonesses, Dorje Kyungtsunma, etc., the four great demonesses, Dorje Bhukham Kyongma, etc., the four great medicine women, offering to all those with retinues as numerous as the dust particles of the fields! Pray! Offer!
Protect the command and the doctrine! Increase the retinue and wealth! Grant wishes and attainments! May goodness increase, may negativity be averted, may thoughts

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཀླུ་མཐུ་བོ་ཆེ། བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ། རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁང་གཞི་ཁང་སྐོར་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྡོད་ན་ལེགས་པར་སྐྱོངས་ཤིག །རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །འགྲོ་ན་འཁྲེན་གཟེར་མ་བྱེད་ཅིག །གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ལྷ་དང་མི་ཡི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསེར་མིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་མིའམ་ཅི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་
འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །འཁོར་དང་གང་ཟག་སྐྱོངས་ཤིག །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཛམྦྷ་ལ་དང་། པི་ཙི་ཀུནྜ་ལཱི་དང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་། འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནོར་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་བདག་ཅག་གི་ནོར་དང་། འབྲུ་དང་། གོས་དང་བཞོན་པ་དང་། གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་འོད་གསལ་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི། འདོད་ཁམས་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ། ཨུ་མ་དེ་བཱི། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ། གཞོན་ནུ་ཀཱརྟྟི་ཀ །ཙཎྜ་ལི་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་
འཕགས་སྐྱེས་པོ་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཕྱོགས

【汉语翻译】
愿望成就，希望圆满，吉祥和安乐圆满具足！ 霍！ 此外，居住于此地的地方神祇大威神，龙大威神，赞大威神，国王大威神等等，所有未提及名字的神祇，以及居住于此房屋地基周围的所有地方神祇，我供养，祈请，供奉。若安住，请好好守护；请勿嫉妒和猜忌；若离去，请勿留恋不舍；请守护住客的坚定誓言；愿吉祥和安乐圆满具足！ 霍！ 此外，天与人中的大仙人们，以及夜叉的统领们，还有大鹏金翅鸟之王金眼者等，所有的大鹏金翅鸟眷属，以及乾闼婆之王树木马头者等，所有非人眷属，以及其他对白色一方极度欢喜的天神，龙族，大鹏金翅鸟，非人，大腹行等所有眷属，我供养，祈请，供奉。请守护佛法和教义，守护眷属和众生，成就心愿，圆满希望，愿吉祥和安乐圆满具足！ 霍！ 此外，财神自在瞻巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：瞻巴拉），以及碧支昆达利（藏文：པི་ཙི་ཀུནྜ་ལཱི་，梵文天城体：पिची कुण्डली，梵文罗马拟音：Pichi Kundali，汉语字面意思：碧支昆达利），以及象头神，以及多闻天王之子，以及五百夺命母之子等所有财神眷属，我供养，祈请，供奉。愿虚空宝藏的受用无穷无尽，使我们的财富，粮食，衣物，坐骑，住所和用具的威势广大增长，愿吉祥和安乐圆满具足！ 霍！ 此外，四面梵天等色界光明之族，以及四无色处，欲界天神之主大自在天（藏文：དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ།，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：Mahadeva，汉语字面意思：大天），乌摩天女（藏文：ཨུ་མ་དེ་བཱི།，梵文天城体：उमादेवी，梵文罗马拟音：Uma Devi，汉语字面意思：乌摩天女），大遍入天，童子鸠摩罗（藏文：གཞོན་ནུ་ཀཱརྟྟི་ཀ，梵文天城体：कार्तिक，梵文罗马拟音：Karttikeya，汉语字面意思：卡尔提克），旃扎利等所有眷属，以及守护东方的持国天王被乾闼婆众围绕，守护南方的增长天王

【英语翻译】
May wishes be fulfilled, hopes be satisfied, and auspiciousness and well-being be perfectly complete! Ho! Furthermore, to all the powerful local deities residing in this area, the mighty Nagas, the mighty Tsen spirits, the mighty Kings, and all those whose names are not mentioned, and to all the local deities residing in and around this house and land, I offer, I beseech, I propitiate. If you stay, please protect us well. Do not be jealous or envious. If you leave, do not be reluctant to depart. Uphold the sacred oath of the resident and the guest. May auspiciousness and well-being be perfectly complete! Ho! Furthermore, to all the great sages of gods and humans, and to the great leaders of the Yaksha hosts, and to the great Garuda King with golden eyes, and all the Garuda retinue, and to the King of the Gandharvas, the tree with a horse's head, and all the Kinnara retinue, and to all the gods who are manifestly delighted with the white side, the Nagas, the Garudas, the Kinnaras, the great belly-crawlers, and all their retinues, I offer, I beseech, I propitiate. Protect the teachings and the doctrine, protect the retinue and the individuals, accomplish our intentions and fulfill our hopes. May auspiciousness and well-being be perfectly complete! Ho! Furthermore, to Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ་, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Chinese literal meaning: Jambhala), the lord of wealth, and Pichi Kundali (Tibetan: པི་ཙི་ཀུནྜ་ལཱི་, Sanskrit Devanagari: पिची कुण्डली, Sanskrit Romanization: Pichi Kundali, Chinese literal meaning: Pichi Kundali), and the Lord of Hosts, and the son of Vaishravana, and the five hundred sons of Hariti, and all the wealth deity retinues, I offer, I beseech, I propitiate. May the inexhaustible enjoyments of the treasury of space increase our wealth, grains, clothing, vehicles, dwellings, and the great power of our possessions. May auspiciousness and well-being be perfectly complete! Ho! Furthermore, to the four-faced Brahma and all the luminous realms of the form realm, and the four formless absorptions, the great chief of the desire realm gods, the Great Lord Mahadeva (Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ།, Sanskrit Devanagari: महादेव, Sanskrit Romanization: Mahadeva, Chinese literal meaning: Great God), Uma Devi (Tibetan: ཨུ་མ་དེ་བཱི།, Sanskrit Devanagari: उमादेवी, Sanskrit Romanization: Uma Devi, Chinese literal meaning: Uma Devi), the Great All-Pervading One, the youth Karttikeya (Tibetan: གཞོན་ནུ་ཀཱརྟྟི་ཀ, Sanskrit Devanagari: कार्तिक, Sanskrit Romanization: Karttikeya, Chinese literal meaning: Karttikeya), Chandali, and all their retinues, and the King who protects the East, Dhritarashtra, surrounded by the Gandharva hosts, the King who protects the South,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་ཀླུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བར་སྣང་གི་ལྷའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སའི་ལྷ་དང་། ཆུའི་ལྷ་དང་། མེའི་ལྷ་དང་། རླུང་གི་ལྷ་དང་། ནམ་མཁའི་ལྷ་དང་། རིའི་ལྷ་དང་། ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ལྷ་དང་། ཡུལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ལྷ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷ་དང་། དུས་ཚིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཞིང་གི་ལྷ་དང་། སྦུ་གུ་མི་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ། སོ་སོར་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཟས། འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས་གཏིབས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ལེགས་པ་བརྒྱ་དང་སྤྲོད་ཅིག །ཉེས་པ་སྟོང་རྣམས་སུབས་ཤིག །མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མཛོད་ཅིག །མདུན་གྱི་མཁར་བ་གྱིས་ཤིག །རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་གྱིས་ཤིག །ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་གྱིས་ཤིག །མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད་ཅིག །དགྲ་བྱུང་ན་བྱ་ཐོངས་ཤིག །དུག་བྱུང་ན་སྨན་ཐོངས་ཤིག །ལེགས་པ་ཆོས།
ཉེས་པ་ཟློགས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་དུ་ཆུགས་ཤིག །མཉམ་གཉིས་གང་གི་རྒྱལ་ཁ་ཐོན་ཅིག །སྙན་པ་སྒྲུབས་ལ་གྲགས་པ་སྒྲོགས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟང་རིས། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་གནས་པ་དཀར་ཕྲེང་གི་ལྷ་མ་ཡིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། རི་རབ་ཀྱི་ཆུ་མཚམས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ། མཐུ་དཔལ་ལྷ་ཡི་རིགས། གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་རིགས། ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རིགས། འབྱོར་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས། གདུག་རྩུབ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་སོ་སོར་དགྱེས་པའི་འདོད་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཐུགས་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་། རྟ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་། དེས་ལེན་དང་དེས་ཉེས་མ་གཏང་། ནོར་རྫས་ལ་སྟོར་བརླག་མ་གཏང་། མི་མང་སར་སྨ་མ་དབབ། བྱ་མང་སར་སྤུ་མ་ཐོགས། བརྒྱ་ཁ་མང་གིས་གླེང་དུ་མ་འཇུག །སྟོང་མིག་མང་གིས་བལྟ་རུ་མ་འཇུག །རང་བས་གཞན་པས་བརྙས་སུ་མ་འཇུག །ཁ་རྗེ་དང་དབང་ཐང་མ

【汉语翻译】
东方守护之王增长天，被鸠盘荼众围绕。南方守护之王增长天，被鸠盘荼众围绕。西方守护之王广目天，被龙族众围绕。北方守护之王多闻天子，被夜叉众围绕，以及所有眷属。所有虚空之神，土地神，水神，火神，风神，天空之神，山神，森林之神，花园之神，地方之神，城市之神，国王宫殿之神，寺庙之神，季节之神，田地之神，以及以五位主管孩童之神为首的诸神。所有成为庇护和助力的神祇及其眷属，献上纯净精华的供品，以及各自喜悦的食物，以五种欲妙的云朵覆盖，献上！祈请！供养！赐予百种善事！消除千种恶事！成为庇护和助力！成为前方的城堡！成为后方的披风！做三日的守卫！做三夜的警戒！若有敌人出现，请放飞鸟！若有毒物出现，请赐予药！善妙增长，
恶事退散。令不平等者平等。令平等二者，无论何者，获得胜利。成就美名，传播声誉。祈愿吉祥和福祉圆满具足！ ༈ ། ཧོ། 此外，阿修罗之王编织妙好。安住于大权金地之上的无数白莲阿修罗。须弥山水际的阿修罗之王罗睺及其眷属。具威力的天族。具暴力的龙族。黑色的魔族。富有的夜叉族。具凶猛的罗刹族，对所有这些献上纯净精华的供品，观想为各自喜悦的欲妙而献上！祈请！供养！以寂静之心和菩提心，怀着极大的喜悦垂念。愿您们不要让我等眷属之人遭受疾病。不要让牲畜遭受损失。不要施加掠夺和罪责。不要让财物遭受损失。不要在众人面前降下耻辱。不要在鸟群中拔取羽毛。不要让众人议论纷纷。不要让万众瞩目。不要让他人轻蔑自己。不要削弱权势和威望。

【英语翻译】
The king who protects the east, Dhritarashtra, surrounded by the Gandharva hosts. The king who protects the south, Virudhaka, surrounded by the Kumbhanda hosts. The king who protects the west, Virupaksha, surrounded by the Naga hosts. The king who protects the north, Vaishravana, surrounded by the Yaksha hosts, and all their retinues. All the beings who are gods of the intermediate space, and the gods of the earth, the gods of the water, the gods of the fire, the gods of the wind, the gods of the sky, the gods of the mountains, the gods of the forests, the gods of the gardens, the gods of the lands, the gods of the cities, the gods of the royal palaces, the gods of the temples, the gods of the seasons, the gods of the fields, and the five gods who lead the children, and so forth. To all those who have become protectors and allies, together with their retinues, I offer this pure and excellent offering, and food that pleases each of you, obscured by clouds of the five desirable qualities. I offer! I request! I worship! Grant a hundred good things! Erase a thousand bad things! Be protectors and allies! Be a fortress in front! Be a cloak in back! Be a guard for three days! Be a watchman for three nights! If an enemy appears, release a bird! If poison appears, grant medicine! Increase goodness,
Reverse evil. Make the unequal equal. Whichever of the two equals, let them be victorious. Accomplish fame and proclaim renown. May auspiciousness and well-being be fully complete! ༈ ། HO! Furthermore, the Asura king Taksabhadra. The immeasurable white lotus Asuras who dwell on the great golden earth. The Asura king Rahula and his retinue at the water's edge of Mount Meru. The powerful Deva race. The violent Naga race. The black Mara race. The wealthy Yaksha race. The fierce Rakshasa race, to all of these I offer this pure and excellent offering, visualizing it as the desirable qualities that please each of you. I offer! I request! I worship! With a peaceful mind and the mind of enlightenment, contemplate with great joy. May you not inflict disease on us and our retinue. May you not inflict harm on horses and livestock. May you not inflict plunder and guilt. May you not cause loss of wealth and property. Do not bring shame in front of many people. Do not pluck feathers in front of many birds. Do not let many mouths gossip. Do not let many eyes stare. Do not let others despise us. Do not diminish power and authority.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཟློགས། བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་
སྐོངས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་གླིང་བཞི་མིའི་འགྲོ་བ། སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་སམ་ང་ལས་ནུ། དགེ་བ། རབ་མཛེས། གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ལ་སོགས་རྒྱལ་རིགས་དྲ་མ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འཕགས་སྐྱེས། བཟང་པོ། གྲགས་པ་ལ་སོགས་རྗེའུ་རིགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྐར་མཁན། ལག་བཟང་། རྒྱུན་ཤེས་ལ་སོགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སེང་གེ་ལ་སོགས་དམངས་རིགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཚོང་དཔོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དམག་དཔོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། མདུན་ན་འདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངགས་གཞུག་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་རིགས་ཡན་ཆད། མིའུ་རིགས་བཞིའི་གནས་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ། སོ་སོར་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སོ་སོར་དགྱེས་པའི་མངའ་ཐང་དང་བཅས་པ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་ཅག་
ལེགས་པའི་དབུ་རྨོག་སྐྱེད་ཅིག །མངའ་ཐང་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །ཆབ་སྲིད་བརྟན་ཞིང་འཇམ་པ་སྐྱེད་ཅིག །གནས་དང་འཁོར་དང་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཅིག །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། མར་མགྲོན།་་་གཞན་ཡང་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་གནས་ན་རང་རང་ལས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་། འཇོག་པོ་དང་། མཐའ་ཡས་དང་། རིགས་ལྡན་དང་། པདྨ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། མ་དྲོས་དང་། གཟི་ལྡན་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དུད་འགྲོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ། སོ་སོར་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས། ལེགས་པའི་མཆོག་ཡང་དག་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅིག །དེ་ལྟར་བསྔོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བས། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཚེ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ཡི་དྭགས་

【汉语翻译】
遣除。祈愿心想事成，愿望圆满。 祈愿吉祥安乐圆满具足。 霍！ 此外，四大部洲的人类众生，往昔的转轮圣王顶生王比我更有能力吗？ 善护、极美、斋戒胜等王族大种姓眷属一切，以及圣生、贤善、名声等婆罗门种姓眷属一切，以及星算师、手巧、常识等婆罗门种姓所化一切，以及狮子等平民种姓眷属一切，以及无怙施食等家主种姓所化一切，以及商主种姓所化一切，以及军队首领种姓所化一切，以及前导种姓所化一切，以及信使奴仆和使唤之种姓所化一切，以及普通百姓以微薄之资度日贫困之种姓以上，四种姓所摄一切，献上清净精华之供品，观想为各自欢喜之受用而供养。 祈请。 供养。 祈请享用各自欢喜之权势， 祈愿我等
生起善妙之顶髻。 祈愿权势与财富增长。 祈愿政权稳固且平和。 祈愿处所与眷属及财富增上。 祈愿心想事成，愿望圆满。 祈愿吉祥安乐圆满具足。 霍！ 食肉鬼等。 此外，地下、地上、地上之上的处所，各自以业力显现的龙王欢喜和， 普贤和， 无边和， 具种和， 莲花和， 大莲花和， 不热恼和， 光显和， 大腹行等畜生种类所化一切，献上清净精华之供品，观想为各自欢喜之受用而供养。 祈请。 供养。 祈愿脱离各自之痛苦， 成为善妙之最，完全超胜，行持解脱之正法。 如是回向之善根不可思议稀有， 祈愿我等眷属一切疾病与损害平息，寿命与财富一切增长，吉祥安乐圆满具足。 霍！ 此外，饿鬼

【英语翻译】
Turn back. Fulfill the wishes and complete the hopes. May auspiciousness and well-being be perfectly fulfilled. Ho! Furthermore, are the human beings of the four continents, the previous Chakravartin king Topknot-born, more capable than me? All the great royal lineages, such as Virtue, Most Beautiful, and Holy Observance, together with their retinues, and all the Brahmin lineages, such as Holy-born, Good, and Fame, together with their retinues, and all those who have become Brahmins, such as Star-gazer, Good Hand, and Constant Knowledge, and all the commoner lineages, such as Lion, together with their retinues, and all those who have become householder lineages, such as the Helpless Food-giver, and all the merchant lineages, and all the military leader lineages, and all the front-runner lineages, and all the messenger-servant and errand-runner lineages, and all the ordinary people who live on meager means, up to the poor lineages, all those belonging to the four castes, offer the pure essence of offerings, visualizing them as enjoyments that please each individually. I pray. I offer. Please accept this with the power to please each individually, and may we
generate the crown of goodness. May power and wealth increase. May the government be stable and peaceful. May the place, retinue, and wealth increase. Fulfill the wishes and complete the hopes. May auspiciousness and well-being be perfectly fulfilled. Ho! Meat-eaters, etc. Furthermore, in the places below the earth, on the earth, and above the earth, the Naga kings who appear individually by their own karma, Joyful, and Vasuki, and Ananta, and Varuna, and Padma, and Maha Padma, and Atapa, and Jyotishka, and Maha-udara-ga, and all those who have become animal species, offer the pure essence of offerings, visualizing them as enjoyments that please each individually. I pray. I offer. May they be separated from their individual sufferings, become the best of goodness, completely surpass, and practice the Dharma of supreme liberation. By the wonderful and extraordinary root of virtue dedicated in this way, may all the diseases and harms of us and our retinue be pacified, and may all life and wealth increase, and may auspiciousness and well-being be perfectly fulfilled. Ho! Furthermore, hungry ghosts

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁ་ལ་མེ་འབར་མ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོའི་གཙོ་བྱས། ཡི་དྭགས་ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང་། ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང་། སྒོས་ཁུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་
ཅན་དང་། མེ་ལྕེའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྣ་ནས་དུ་བ་འཐུལ་བ། ཁ་ཁབ་མིག་ཙམ་པ། ལྟོ་བ་རི་རབ་ཙམ་པ། རྐང་ལག་འཇག་མ་ཙམ་པ། སྐྲ་གཡེང་ཞིང་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། འགོང་པོ་དང་། བཙན་དང་། དམུ་དང་། བསེན་མོ་དང་། དམ་སྲི་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། སྲུལ་པོ་དང་། རྗེད་བྱེད་དང་། ཤ་ཟ་དང་། ས་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ། སོ་སོར་དགྱེས་པའི་འདོད་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགའ་དངོས་སྤྱོད་ཅིང་ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་དམྱལ་ཁམས་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་དང་། རཀྴ་ཕག་མགོ་དང་། འཁོར་ན་གནས་པ་གསོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་ལེན་ཅིང་། བར་དོར་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་སྟོན་པ་རྣམས་དང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པས་གཤག་པ་དང་། གཏུབ་པ་དང་། འཚེད་པ་དང་། པགས་པ་བཤུ་བ་དང་། ཕུར་བུས་བརྒྱང་བ་དང་། ལྕེ་ལ་
ཞིང་རྨོ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་སྟོན་པ་རྣམས་དང་། ཚ་བ་དང་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ལ་སོགས་ཚ་དམྱལ་བརྒྱད། པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་ལ་སོགས་གྲང་དམྱལ་བརྒྱད། ཉི་ཚེ་ཉེ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་དམྱལ་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་མུན་པ་ཆེན་པོས་གདུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཚ་གྲང་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡོད་པ་དང་བྲལ་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་ཏེ་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །དེ་ལྟར་མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་དམའ་ན་རཀ་དམྱལ་བའི་གཏིང་རུམ་ཡན་ཆད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་སེམས་ཅན། ཁམས་གསུམ། རིགས་དྲུག །རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བསྔོས་པའི་མཐུས། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག

【汉语翻译】
以光辉灿烂的火发女（藏文：ཁ་ལ་མེ་འབར་མ།）为首。对于外障的饿鬼，内障的饿鬼，特殊负担的饿鬼，具有火焰轮的饿鬼，口中喷火、鼻中冒烟的饿鬼，口如针眼、腹如须弥山的饿鬼，腿脚如茅草、头发蓬乱、形象丑陋显现各种形象的所有饿鬼，以及空中游荡的饿鬼之王，以及鬼怪，凶神，地神，女妖，恶鬼，疯狂者，食肉者，遗忘者，食肉鬼，土地神等所有属于饿鬼类的众生，供养清净的食物精华。为了各自欢喜的欲望而供养。祈请享用！供养！愿脱离饥渴的痛苦，获得虚空藏的权柄，一切众生都能享受喜乐，并具足解脱的正法。 嚯！此外，对于地狱界掌管业力的大自在，阎罗之王阿瓦牛头（藏文：ཨ་ཝ་གླང་མགོ།），罗刹猪头（藏文：རཀྴ་ཕག་མགོ།），以及周围居住的行刑阎罗，夺取一切众生寿命气息，并在中阴界显示业力之镜的众生，以及用各种武器恐怖地劈开，砍断，烹煮，剥皮，用木桩钉住，在舌头上
耕田等显示诸多痛苦的众生，以及热地狱八处，如莲花和乌巴拉花般裂开的寒地狱八处，以及短暂近边等地狱类的众生，对于被业力黑暗所折磨的所有众生，供养清净食物精华，供养甘露妙药。祈请享用！供养！愿脱离寒热等各自的痛苦，转生到善趣天界，修行解脱的正法，通过三乘获得解脱，最终获得无上圆满正等觉。 如此，从上有顶天到下至地狱深处的所有众生，三界，六道，五类，四生所摄的一切众生，以此清净食物精华供养的威力，愿我和三界的一切众生脱离轮回的痛苦。

【英语翻译】
Headed by the glorious Queen of Fire-Blazing Mouth (Tibetan: ཁ་ལ་མེ་འབར་མ།). To all pretas with outer obscurations, pretas with inner obscurations, pretas with specific burdens, pretas with wheels of fire, pretas who breathe fire from their mouths and smoke from their noses, pretas with mouths as small as needle eyes, pretas with bellies as large as Mount Meru, pretas with legs and arms as thin as reeds, pretas with disheveled hair and unsightly forms appearing in various ways, and the kings of pretas who roam in the sky, and gongs, tsen, dmu, senmo, damsi, madmen, srulpo, forgetters, flesh-eaters, earth spirits, and all beings belonging to the class of pretas, I offer this pure and excellent food offering. I offer it with the intention of fulfilling their individual desires. Please accept! I offer! May they be free from the suffering of hunger and thirst, gain power over the treasury of space, and may all beings enjoy happiness and possess the sacred Dharma of liberation. Ho! Furthermore, to the great lord of karma in the hell realms, the King of Death, Awa Ox-Head (Tibetan: ཨ་ཝ་གླང་མགོ།), Raksha Pig-Head (Tibetan: རཀྴ་ཕག་མགོ།), and the executioner Yamarajas who dwell around them, who take the life-breath of all living beings, and those who show the mirror of karma in the bardo, and those who terrifyingly split, cut, cook, flay, impale with stakes, and plow the tongue with various weapons, thus showing various sufferings, and the eight hot hells such as Hot and Very Hot, and the eight cold hells such as those that crack like lotuses and utpalas, and the beings of the hell realms such as the ephemeral and neighboring hells, to all those tormented by the great darkness of karma, I offer this pure and excellent food offering, I offer this sacred nectar medicine. Please accept! I offer! May they be free from the individual sufferings of heat, cold, and so on, and be born in the happy realms of higher realms, and by practicing the sacred Dharma of liberation, may they definitely attain liberation through the three vehicles, and ultimately attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thus, to all sentient beings from the peak of existence to the depths of the lowest hell, the three realms, the six classes, the five types, and the four modes of birth, by the power of this pure and excellent food offering, may I and all sentient beings of the three realms be free from the suffering of samsara.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་ཅི་ཡོད་པ་དང་བྲལ་ནས། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་
ལའང་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཏེ། རེ་སྨོན་དམ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ནས། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་གཤིན་དུ་གྱུར་པའི་གྲལ་ན་བཞུགས་པ། རྒྱལ་པོ་སྔ་རབས་འདས་པ། བཙུན་མོ་སྔ་རབས་འདས་པ། པཎྜི་ཏ་སྔ་རབས་འདས་པ། ལོ་ཙཱ་བ་སྔ་རབས་འདས་པ། ཞང་བློན་སྔ་རབས་འདས་པ། སྨན་པ་སྔ་རབས་འདས་པ། བཟོ་བོ་སྔ་རབས་འདས་པ། དམག་དཔོན་སྔ་རབས་འདས་པ། ཡུལ་དཔོན་སྔ་རབས་འདས་པ། སྐྱེ་བོ་སྔ་རབས་འདས་པ། བྱིས་པ་སྔ་རབས་འདས་པ། ཕོ་བཙུན་སྔ་རབས་འདས་པ། མོ་བཙུན་སྔ་རབས་འདས་པ། ཕོ་བཙུན་གཡས་གྲལ་ན་བཞུགས་པ། མོ་བཙུན་གཡོན་གྲལ་ན་བཞུགས་པ། བྱིས་པ་མཐའ་གྲལ་ན་བཞུགས་པ། དབུ་དུང་ལས་དཀར་བ། སྤྱན་མཐིང་ལས་སྔོ་བ། ལྗགས་ཟངས་ལས་དམར་བ། ཕ་ཡི་རིང་ནས་ཤ་མ་མྱོང་ཟེར་ནས་རྫ་རི་སྨུག་པོ་མཐོང་ན་གྲི་བརྡར་བ། མ་ཡི་རིང་ནས་ཆང་མ་མྱོང་ཟེར་ནས་གཙང་ཆབ་སྔོན་མོ་མཐོང་ན་སྐྱོགས་ཀྱིས་གདེངས་པ། རང་གི་རིང་ནས་མར་མ་མྱོང་ཟེར་ནས་གངས་རི་དཀར་པོ་མཐོང་ན་སྤར་གྱིས་འདེབས་པ་ཐམས་
ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སོ་སོར་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་བཟའ་བཏུང་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་འདི་བཞེས་ནས། གཤིན་མིག་གསོན་ལ་མ་བལྟ་ཞིག །གཤིན་གྱི་བརྩེ་གདུང་གསོན་ལ་གནོད་པའི་འདྲེར་ཆེ་བས་རང་སར་བཞུགས་ལ་དུར་གཤིན་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་གཤིན་ལེགས་ན་གསོན་དར་བའི་དཔལ་དུ་ཆེ་བས་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་སུ་མཛོད་ཅིག །གཤིན་གྲལ་ན་མང་བ་ཡིན་ནོ། །གསོན་གྲལ་ན་ཉུང་བ་ཡིན་ནོ། །ན་སྒབ་དང་ཤི་སྒབ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ལ། ཡུན་གྱི་སྲིད་དགེ་བའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ཅིག །བདག་ཅག་མི་རབས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆག་ཆེ་བ་དང་། ཉམ་ང་བ་ཐམས་ཅད་ཟློགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཿའཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷའི་གདོན་དང་། ཀླུའི

【汉语翻译】
远离一切痛苦，往生善趣天界，修持解脱圣法，必能经由三乘之道，最终证得无上圆满正等觉。特别是今生，所有疾病、邪魔、障碍皆得平息，寿命、福德、权势、财富皆得增长，所有希愿皆如意成就，吉祥圆满。霍！此外，安住于亡者行列中的，历代已逝的国王，历代已逝的王妃，历代已逝的班智达，历代已逝的译师，历代已逝的宰相大臣，历代已逝的医生，历代已逝的工匠，历代已逝的将军，历代已逝的地方官，历代已逝的百姓，历代已逝的孩童，历代已逝的男出家人，历代已逝的女出家人，安住于右侧的男出家人，安住于左侧的女出家人，安住于末尾的孩童，头比海螺还白的，眼比青金石还蓝的，舌头比铜还红的，说从父亲那辈起就没吃过肉，一见到紫色的土山就磨刀的，说从母亲那辈起就没喝过酒，一见到碧蓝的河水就用勺子舀的，说自己这辈子没吃过酥油，一见到白色的雪山就用手掌拍打的所有这一切，都观想为清净精华的供品而献上。祈请！供养！各自观想为随其所愿的喜悦饮食和享受而献上，享用这些之后，亡者的眼睛不要盯着活人看啊！亡者的爱恋对活人是有害的鬼，所以在自己的位置安住，做增长亡者事业之事吧！你们亡者安好，对活人来说就是兴旺的祥瑞，所以请赐予吉祥兴盛吧！亡者行列众多啊！活人行列稀少啊！断除一切疾病和死亡的衰败，成为长久安乐的根本，进入菩提道，恒常修持圣法吧！祈请您们消除我们世代眷属的一切衰败和不幸，赐予吉祥圆满。霍！此外，所有化为障碍之主的毗那夜迦（藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀཿ，梵文天城体：विनायक，梵文罗马拟音：Vināyakaḥ，汉语字面意思：无障碍主）及其眷属，以及天魔和龙

【英语翻译】
Free from all suffering, may they be born in the happy realms of the heavens. By practicing the sacred Dharma of liberation, may they surely emerge through the three vehicles, and ultimately attain perfect enlightenment, the unsurpassed and complete awakening. Especially in this very life, may all diseases, evil spirits, and obstacles be pacified. May all life, merit, glory, and wealth increase. May all hopes and wishes, which are the basis of sacredness, be fulfilled as desired, and may there be auspiciousness and perfect well-being. Ho! Furthermore, those who dwell in the ranks of the deceased: former kings who have passed away, former queens who have passed away, former panditas who have passed away, former translators who have passed away, former ministers and officials who have passed away, former doctors who have passed away, former artisans who have passed away, former generals who have passed away, former local officials who have passed away, former common people who have passed away, former children who have passed away, former male monastics who have passed away, former female monastics who have passed away, male monastics who dwell on the right side, female monastics who dwell on the left side, children who dwell at the end, those whose heads are whiter than conch shells, whose eyes are bluer than sapphires, whose tongues are redder than copper, who say they have not tasted meat since their father's time and sharpen their knives when they see the purple earthen mountains, who say they have not tasted beer since their mother's time and scoop with ladles when they see the blue rivers, who say they have not tasted butter since their own time and slap with their palms when they see the white snow mountains—to all of these, I offer and dedicate the purest and most excellent offerings. I beseech! I offer! I dedicate these offerings, visualizing them as delightful food, drink, and enjoyment according to each one's desires. Having accepted these, may the eyes of the deceased not look upon the living! Because the affection of the deceased is a harmful ghost to the living, stay in your own place and perform the work of increasing the prosperity of the cemetery! If you deceased are well, it is a great glory for the living to flourish, so please grant auspiciousness and prosperity! The ranks of the deceased are many! The ranks of the living are few! Cut off all decay of illness and death, become the essence of lasting virtue, enter the path of enlightenment, and always practice the sacred Dharma! Please avert all decline and misfortune of us and our generations of family, and grant auspiciousness and perfect well-being. Ho! Furthermore, all those who have become the kind of obstructing forces, Vinayaka (Tibetan: བི་ནཱ་ཡ་ཀཿ, Sanskrit Devanagari: विनायक, Sanskrit Romanization: Vināyakaḥ, Chinese literal meaning: Lord of No Obstacles) and all his retinue, as well as the demons of the gods and the nagas.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གདོན་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་དང་། མཁའ་འགྲོའི་གདོན་དང་། ཤ་ཟའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །གནོད་སེམས་
ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི། གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ས་འོག །ས་སྟེང་། ས་བླ། སྲིད་པ་བར་མ་དོ། ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་སོ་སོར་འཁོར་བའི་དུས་ན་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་བས། མཐོ་བ་མཁར་གྱི་ལན་ཆགས་པ། དམའ་བ་ས་ཞིང་གི་ལན་ཆགས་པ། བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་ལན་ཆགས་པ། བཏུང་བ་སྐོམ་གྱི་ལན་ཆགས་པ། བགོ་བ་གོས་ཀྱི་ལན་ཆགས་པ། འདོད་ཡོན་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་པ། བུ་ལོན་འབྲེལ་གྱི་ལན་ཆགས་པ། བརྟེན་པ་གནས་ཀྱི་ལན་ཆགས་པ། བཞོན་པ་རྐང་འགྲོས་ཀྱི་ལན་ཆགས་པ། ཕ་དང་མའི་ལན་ཆགས་པ། བུ་ཚ་ཚ་བྱུག་གི་ལན་ཆགས་པ། གཉེན་གྲོགས་སྲིད་སྡེའི་ལན་ཆགས་པ། མཐོ་བས་བསྐྱབས་པའི་ལན་ཆགས་པ། བར་པས་མཛའ་བའི་ལན་ཆགས་པ། འོག་མས་བཀུར་པའི་ལན་ཆགས་པ། བྲན་དུ་བསྐུལ་པའི་ལན་ཆགས་པ། ཞོ་བཞོས་པའི་ལན་ཆགས་པ། ཁལ་བཀལ་པའི་ལན་ཆགས་པ། རྨོ་རྨོས་པའི་ལན་ཆགས་པ། བེད་དུ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་བུ་ལོན་དང་
ལན་ཆགས་སུ་གྱུར་པའི་རིགས། རེ་ལྟོས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་སོ་སོར་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཐུགས་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་བུ་ལོན་དང་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་ལ་དག་སྟེ། སླན་ཆད་ཀྱི་བུ་ལོན་དང་ལན་ཆགས་མེད་པར་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ཐབ་ལྷ་ཡུ་མོ། སྒྱེད་ལྷ་སྤུན་གསུམ། བང་ལྷ་གྲུ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །དབྱར་ཞོ་མལ་དུ་ཞོ་མ་གཅད། དགུན་ཆང་མལ་དུ་ཆང་མ་གཅད། སྟོན་འབྲུ་མལ་དུ་འབྲུ་མ་གཅད། དཔྱིད་ཇ་མལ་དུ་ཇ་མ་གཅད། དུ་བའི་འཐུལ་རྒྱུན་མ་གཅད། སླ་ངའི་ཚག་མ་གཅད། རང་འཐག་འུར་མ་གཅད། བསེ་ལྟིར་དྷིག་མ་གཅད། ཇ་ཆང་རྒྱུན་མ་གཅད། སྐྱིད་མོ་མཚོས་

【汉语翻译】
鬼和，夜叉的鬼和，鹏的鬼和，空行母的鬼和，食肉鬼等所有变成障碍之类者，都以清净精华的供品，观想为如意受用而供养，祈请，顶礼。愿所有害心平息，具足菩提心。祈愿我等施主、弟子、供养者所有四百零四种疾病，八万魔障，三百六十种邪祟等所有损害和伤害都平息，吉祥和安乐圆满。霍！此外，地下，地上，地上方，中有界，三界六道各自轮回之时，互相之间有牵连，高者城堡的宿债，低者土地的宿债，吃的是食物的宿债，喝的是饮料的宿债，穿的是衣服的宿债，欲妙是财物的宿债，借贷是关系的宿债，依靠是住所的宿债，骑乘是脚力的宿债，父母的宿债，子孙后代的宿债，亲友政党的宿债，高者庇护的宿债，中间者友好的宿债，下者尊敬的宿债，役使为奴仆的宿债，挤奶的宿债，驮运的宿债，耕种的宿债，使用等等变成借贷和
宿债之类，所有依赖者，都以清净精华的殊胜供品，各自观想成所欲求的无尽欲妙珍宝之轮而供养，祈请，顶礼。祈请以广大清净之心纳受，所有借贷和宿债都在此刹那清净，未来不再有借贷和宿债，圆满二资粮，吉祥和安乐圆满。霍！此外，灶神老母，灶神三兄弟，粮仓四方神及眷属所有，都以清净精华的供品供养，祈请，顶礼。夏天酸奶的酵母不断绝，冬天酒的酵母不断绝，秋天粮食的种子不断绝，春天茶的种子不断绝，烟的飘散不断绝，酥油的油渣不断绝，自磨的响声不断绝，皮革的油脂不断绝，茶酒的供应不断绝，快乐充满。

【英语翻译】
Ghosts and, the ghosts of yakshas, the ghosts of garudas, the ghosts of dakinis, the ghosts of flesh-eaters, etc., all those who have become obstacles, all are offered pure and essential offerings, visualized as wish-fulfilling enjoyments. We offer, we request, we prostrate. May all harmful thoughts be pacified, and may we be endowed with the mind of enlightenment. May all the four hundred and four diseases, eighty thousand demonic obstacles, three hundred and sixty evil spirits, etc., of all of us patrons, disciples, and benefactors be pacified, and may auspiciousness and well-being be fully accomplished. HO! Furthermore, in the lower earth, on the earth, above the earth, in the intermediate state of existence, in the three realms and six classes of beings, during the time of individual cycles of rebirth, there are mutual connections. The high ones have debts of castles, the low ones have debts of land, what is eaten has debts of food, what is drunk has debts of drink, what is worn has debts of clothing, desirable objects have debts of wealth, loans have debts of relationships, reliance has debts of dwellings, riding has debts of foot travel, debts of fathers and mothers, debts of children and grandchildren, debts of relatives, friends, and political parties, debts of protection from the high, debts of friendship from the middle, debts of respect from the lower, debts of being forced into servitude, debts of milking, debts of carrying loads, debts of plowing, debts of being used, etc., all kinds of debts and
retributions. All who rely on them are offered pure and essential sublime offerings, each visualized as an inexhaustible wheel of desirable objects according to their individual desires. We offer, we request, we prostrate. May you accept with great pure minds, and may all debts and retributions be purified in this very moment. May there be no more debts and retributions in the future, may the two accumulations be perfected, and may auspiciousness and well-being be fully accomplished. HO! Furthermore, the hearth goddess Yumo, the three hearth brothers, the four-sided granary god and all their retinues, all are offered pure and essential offerings. We offer, we request, we prostrate. May the yogurt yeast never be cut off in the summer yogurt bed, may the beer yeast never be cut off in the winter beer bed, may the grain seed never be cut off in the autumn grain bed, may the tea seed never be cut off in the spring tea bed, may the continuous flow of smoke never be cut off, may the butter dregs never be cut off, may the sound of the self-grinding never be cut off, may the leather grease never be cut off, may the supply of tea and beer never be cut off, may happiness be filled.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱིད་དུ་ཆུགས། གང་མོ་མཚོས་གང་དུ་ཆུགས། དཔལ་མོ་མཚོས་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག །ཟངས་དཀར་འོ་མས་གང་བ་བཞིན་དུ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོ་ལ་ཐོངས་ཤིག །གངས་དཀར་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་དུ་ཇེ་དཀར་དང་ཇེ་མཐོ་ལ་ཐོངས་ཤིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ཕྱུགས་ལྷ་ནོར་གྱི་བདག་པོ། རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ལ་
སོགས་པ་ཕྱུགས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཅང་ཤེས་རྟ་ཡི་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཅིག །འབྲི་མཛོ་ལུག་ཁྱུའི་རུ་སྡེ་སྐྱོངས་ཤིག །བ་ར་བོང་གསུམ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །རྐང་འགྲོས་ནོར་གྱི་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ཞིང་ལྷ་འབྲུ་ཡི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ། ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། བདག་ཅག་གི་ཞིང་ལྷ་བབས་གདན་ན་གནས་པ། སྲུང་མ་མུ་ན་གནས་པ། རྒྱས་བར་སྣང་ན་གནས་པ། རྟེན་ཤིང་ནིའུ་དཀར་གོང་ན་གནས་པ། ཀླུ་མོ་བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །རྟག་ཏུ་ལེགས་པའི་ལོ་ཏོག་སྤེལ་ཅིག །བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་འབྲུའི་ཁོངས་ཤིག །དུས་བཞིའི་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྐྱེད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་གནས་ཡུལ་གྱི་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ཞགས་པ་མ། ལྕགས་སྒྲོག་མ། དྲིལ་བུ་མ། ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སྒོ་བ་སྟག་གཡག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ།
ནང་མི་སྨུག་པོ་ཕྱིར་མ་གཏང་། ཕྱི་མི་སྐྱ་བོ་ནང་དུ་མ་གཏང་། ཕུགས་ནས་རོ་མ་གཏང་། མདོ་ནས་དགྲ་མ་གཏང་། ནང་གི་སྙིང་རོགས་མ་ཕྱིར་མ་གཏང་། ཕྱིའི་གྱོད་འདྲེ་ཅན་ནང་དུ་མ་གཏང་། དགྲ་རྐུན་གནོད་འཚེ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ལ། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་དང་། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པའི་མགྲོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་སྒོས་སུ་འགོ་བ་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཕོ་ལྷ། དགྲ་བླ། ཁང་ལྷ། སྲོག་ལྷ། ཡུལ་ལྷ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་། ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་

【汉语翻译】
愿吉祥！愿甘莫湖充满，愿吉祥湖增长祥瑞。如同用纯净牛奶注满一般，请赐予越来越高。如同白雪落在雪山上一般，请赐予越来越白、越来越高！ ༈ 霍！此外，对于牲畜之神、财富之主，马主俱比拉等一切拥有牲畜之主及其眷属，献上纯净精华的供品。祈请！供养！请增长骏马的财富，请守护母牦牛、犏牛、绵羊的队伍，请使山羊、驴、骡三种牲畜兴旺，请增长用脚行走的牲畜的财富！ ༈ 霍！此外，对于田神、谷物之宝藏大主，土地女神坚固母神及其眷属，以及我等之田神安住于降临之座，守护神安住于牟那，兴旺者安住于天空，瑞树安住于柳树之上，龙女菩提姐妹等田神及其眷属们，献上纯净精华的供品。祈请！供养！请恒常增长优良的庄稼，请使所有粮仓充满谷物，请增长四季的吉祥与财富，并赐予吉祥与安乐圆满！ ༈ 霍！此外，对于守护居所之门的门母大女神铁钩母、绳索母、铁链母、铃铛母，父母及其眷属们，以及门神虎、野牦牛及其眷属们，献上纯净精华的供品。祈请！供养！
不要让棕色的人出去，不要让白色的人进来，不要从根部失去活力，不要从源头失去敌人，不要让内部的知心朋友出去，不要让外部的麻烦制造者进来，请守护一切敌、盗、损害，并赐予吉祥与安乐圆满！ ༈ 霍！此外，对于成为供养布施之神圣宾客，以及名字与称谓未知的，突然降临的宾客之类，特别是对于我等上师圣众之守护神，以及名字与称谓未知的一切，以及对于瑜伽士我等特别给予帮助的战神、敌神、家神、命神、地方神，以及名字与称谓未知的一切，献上纯净精华的神圣供品。祈请！供养！请勿使我等眷属之人患病，请勿使牲畜遭受损失。

【英语翻译】
May there be happiness! May the Gomo Lake be filled, may the Palmo Lake increase glory. Just as if filled with pure milk, please grant it to be higher and higher. Just as snow falls on a white snow mountain, please grant it to be whiter and higher! ༈ Ho! Furthermore, to the livestock deity, the lord of wealth, the horse lord Kubera, and all the livestock owners with their retinues, I offer pure and excellent offerings. I pray! I offer! Please increase the wealth of swift horses, please protect the herds of female yaks, dzo, and sheep, please make the three kinds of livestock, goats, donkeys, and mules, flourish, please increase the wealth of livestock that walk on foot! ༈ Ho! Furthermore, to the field deity, the great lord of the treasure of grains, the earth goddess Tserima with her retinue, and our field deity residing on the seat of descent, the guardian deity residing in Muna, the flourishing one residing in the sky, the sacred tree residing above the white willow, the Naga sister Bodhichitta and her retinue, and all the field deities with their retinues, I offer pure and excellent offerings. I pray! I offer! Please always increase excellent crops, please fill all the granaries with grains, please increase the glory and wealth of the four seasons, and grant auspiciousness, well-being, and perfect abundance! ༈ Ho! Furthermore, to the great gatekeeper goddesses who guard the gate of the dwelling place, Hook Woman, Lasso Woman, Chain Woman, Bell Woman, the parents and their retinues, and all the gatekeepers, tigers, and wild yaks with their retinues, I offer pure and excellent offerings. I pray! I offer!
Do not let the brown people go out, do not let the white people come in, do not lose vitality from the root, do not lose enemies from the source, do not let the inner confidants go out, do not let the outer troublemakers come in, please protect all enemies, thieves, and harms, and grant auspiciousness, well-being, and perfect abundance! ༈ Ho! Furthermore, to those who have become sacred guests of offering and generosity, whose names and titles are unknown, and to those who have become guests of sudden arrival, and especially to all the guardian deities of our venerable lamas, whose names and titles are unknown, and to the male deities, enemy deities, house deities, life deities, and local deities who especially help us yogis, whose names and titles are unknown, I offer pure and excellent sacred offerings. I pray! I offer! Please do not let the people of our retinue get sick, please do not let the livestock suffer losses.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གཏང་། ནོར་རྫས་ལ་སྟོར་བརླག་མ་གཏང་། ཁ་སྨྲས་དང་གླེང་བརྗོད་མ་གཏང་། གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མཛོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ལྷག་མའི་མགྲོན་དུ་གཏོགས་པ། ཁས་ཞན་པ། དབང་ཆུང་བ། གཟུགས་ངན་
པ། གཟི་བརྗིད་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འོན་པ། ཞ་བོ། གྲུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སོ་སོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུ་དང་། བདག་གི་མོས་པ་དང་ཏིང་འཛིན་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས། མཆོད་སྦྱིན་དམ་པ་འདིས་མགྲོན་སོ་སོའི་མངའ་རིས་དང་སྤྱན་ལམ་དུ་གནས་དང་། གོས་དང་། རྒྱན་དང་། བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བརྒྱན་པ། སོ་སོར་གང་ལ་ཅི་དགའ་བའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འཚམ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག །ནམ་མཁའི་
མཐའ་ཀླས་པར་ཕྱི་མའི་མུར་ཐུག་པའི་བསྐལ་པ་དང་སྤྱོད་པ་གྲངས་མེད་པ་འཁོར་བའི་མཐས་གཏུགས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །མགྲོན་རིགས་སོ་སོའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །མཆོད་སྦྱིན་དམ་པ་འདི་བསྔོས་པས། །རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་འཁོར་གྱུར་ཅིག །ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་མགྲོན་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
舍！不要让财物遭受损失，不要争吵和辩论，无论在何处，请作为庇护和盟友，并带来吉祥和福祉的圆满。 ཧོ། 此外，对于属于剩余客人的，虚弱的，弱小的，丑陋的，不威风的等等，以及聋子，瘸子，跛子等等，连同所有眷属，观想这是纯净精华的供养，并献上。祈请！供养！各自具备所欲的五种妙欲，行持神圣的佛法，并带来吉祥和福祉的圆满。然后是宣说真实的力量： ན་མོ། 诸法自性清净的真谛，以及诸佛和菩萨的慈悲清净的加持，以及秘密真言、明咒和手印圆满的力量，以及我的虔诚、禅定和愿望的力量，以此神圣的供养布施，在每位客人的领地和眼前，住所、衣服、饰品和食物等，以五种妙欲庄严，各自随其所好，适合并满足六根的对境，如意宝珠和如意树等，如同从圣者普贤行愿品中出现的广大供云，不可思议。直至虚空边际，直至后世穷尽的劫和无量行持，直至轮回的尽头，愿其生起并安住。在每位客人面前，以此神圣的供养布施，愿以供养诸佛而令其欢喜，愿誓盟者誓言圆满，愿六道众生欲望满足，愿偿还债务和宿债。ན་མོ། 我之清净意乐力，如来布施力，以及法界力，为供养轮回涅槃之宾客，为利益一切有情，所有心中所想之事，所有这些如其所应，愿其无碍地显现在所有世间界。如是说。然后是佛法的布施：一切法皆从因生，彼因如是。

【英语翻译】
Give! Do not let wealth be lost, do not quarrel or argue, wherever you are, please be a refuge and ally, and bring the perfection of auspiciousness and well-being. HO! Furthermore, for those who belong to the remaining guests, the weak, the small, the ugly, the unglamorous, and so on, as well as the deaf, the lame, the crippled, and so on, together with all their retinues, visualize this as a pure and essential offering, and offer it. Pray! Offer! May each of you possess the five desirable qualities, practice the sacred Dharma, and bring the perfection of auspiciousness and well-being. Then, the declaration of the power of truth: Namo! By the truth of the purity of all dharmas, and the blessing of the pure compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, and the power of the perfection of secret mantras, vidya mantras, and mudras, and the power of my devotion, meditation, and aspirations, may this sacred offering and generosity, in the realm and before the eyes of each guest, be adorned with the five desirable qualities of dwellings, clothes, ornaments, and food, and so on, each according to their liking, suitable and satisfying to the objects of the six senses, like wish-fulfilling jewels and wish-fulfilling trees, and so on, like the great cloud of offerings that arises from the liberation of the noble Samantabhadra's conduct, which is inconceivable. Until the end of space, until the exhaustion of future eons and immeasurable practices, until the end of samsara, may it arise and abide. In front of each guest, by dedicating this sacred offering and generosity, may the Buddhas be pleased by being offered to, may the oath-bound ones fulfill their vows, may the desires of the six realms be satisfied, and may debts and karmic debts be repaid. Namo! By the power of my pure intention, the power of the Tathagata's generosity, and the power of the Dharmadhatu, to offer to the guests of samsara and nirvana, to benefit all sentient beings, all the things that are thought of in the heart, may all of these, as they should be, arise without obstruction in all the world realms. Thus it is said. Then, the generosity of the Dharma: All dharmas arise from causes, that cause is such.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །
ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ཚོགས་རྣམ་གཉིས་རྫོགས། སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་བྱང་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གང་ཡང་བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ལས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་པས་གཞུང་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གསལ་བས་ཆོ་ག་མ་དག་ཅིང་འགལ་འཁྲུལ་ནོར་བའི་ཆར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་དང་། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་བས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཨོཾ། རྣམ་དག་
དགེ་བ་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པའི་མགྲོན། །མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །རང་རང་གནས་སུ་སོ་སོར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསྔོ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསམ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧོ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།

【汉语翻译】
如来如是说。何为诸法生起之因？大沙门如是说：诸恶莫作，众善奉行，调伏自心，是诸佛教。身律仪好，语律仪好，意律仪好，一切处律仪皆好。守护一切之比丘，必能解脱一切痛苦。诸法如影像，清净明澈无垢染，不可执取不可言说，然由因与缘而生。体性本空无所住，如是了知诸法性，为利有情作无上行，亦复得生救护之子。如是，以法施与财施，圆满二资粮，清净二障，愿速证得一切种智圆满正觉。如是说。

接着是祈请宽恕并劝请返回：我们已成为五浊恶世业力深重的众生，未能如法备办供品，且因禅定不明，导致仪轨不净，出现违越、错谬和疏漏。祈请各位殊胜的宾客，慈悲接受我们的恳请，给予宽恕。主尊因能力不足，未寻获，未圆满，于此处所作若有错失，祈请一切予以宽恕。因我愚昧无知，此善行若有任何过失，祈请一切有情怙主慈悲宽恕。嗡。

清净的善妙供养布施之圣客，欢喜满足后赐予利乐之喜宴。返回各自的处所后，祈请再次以慈悲降临。嗡。您们成办一切有情之利益，赐予顺应的成就。前往佛刹之后，祈请再次降临。嗡 班杂 穆 (藏文，梵文天城体，vajra muḥ，金刚 穆)：萨瓦 洛嘎 嘎恰 (藏文，梵文天城体，sarva loka gaccha，一切 世界 去)。如是说。

接着是回向：观想诸佛菩萨于前方虚空，合掌， 祈请十方安住的上师、本尊、坛城诸尊、诸佛菩萨众垂念我。

【英语翻译】
Thus spoke the Tathagata. What is the cause of arising? The great Shramana spoke thus: Commit no evil, cultivate all good, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddhas. Good is the discipline of the body, good is the discipline of speech, good is the discipline of the mind, good is the discipline in all things. The Bhikshu who guards all things will surely be liberated from all suffering. All phenomena are like reflections, pure and clear without defilement. They cannot be grasped or spoken of, but arise from cause and effect. Their essence is emptiness, without abiding. Thus, know the nature of all phenomena, perform unequaled deeds for the benefit of sentient beings, and be born as a son of protection. Thus, through the giving of Dharma and material gifts, may the two accumulations be perfected, the two obscurations purified, and may you quickly attain the complete enlightenment of all-knowing Buddhahood. Thus it is said.

Then, to ask for forgiveness and request departure: We have become sentient beings with heavy karma in this degenerate age, unable to provide offerings according to the scriptures, and because our samadhi is unclear, the ritual is impure, with transgressions, errors, and omissions. We beseech you, distinguished guests, to kindly accept our plea and grant us forgiveness. O chief one, due to lack of ability, not finding, not being complete, whatever mistakes were made here, please forgive all of them. Because of my foolish mind, whatever faults have occurred in this virtuous act, may the protectors, who are the refuge of all beings, forgive all of that. Om.

Pure and virtuous guests of offering and charity, having been pleased and satisfied, bestow a feast of benefit and happiness. Having departed to your respective abodes, please come again with compassion. Om. May you accomplish all the benefits of sentient beings, and bestow achievements that are in accordance. Having departed to the Buddha-field, please come again. Om Vajra Muh (藏文，梵文天城体，vajra muḥ，Vajra Muh): Sarva Loka Gaccha (藏文，梵文天城体，sarva loka gaccha，All Worlds Go). Thus it is said.

Then, the dedication: Visualize the Buddhas and Bodhisattvas in the sky before you, join your palms, and say: Ho! All the Gurus, Yidams, deities of the Mandala, Buddhas, and Bodhisattvas abiding in the ten directions, please consider me.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 བདག་གིས་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པས་མཆོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་གཙོ་བྱས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མིའི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་པ་འཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ།
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གནས་སྐབས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། ལྷའི་གདོན་དང་། ཀླུའི་གདོན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་དང་། རླུང་ལྷའི་གདོན་དང་། མིའམ་ཅིའི་གདོན་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་ལ་སོགས་པ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ། རྨི་ལམ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། གཞན་གྱི་བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། བདུད་དང་བར་ཆོད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཉི་མ་གཟའ་དང་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་ལས་ཐར་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །བདུད་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །
དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ནི། ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ། མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་འབུད་དཀྲོལ་བྱ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་དང་། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་དང་། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ལེགས་དགུ་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ

【汉语翻译】
我以与三时相关的所积善根，特别是以清净无垢的供施所供养的善根为基础，愿我与施主为主的无边无际的众生共同迅速获得无上菩提。在未获得菩提之前，愿生生世世都能获得殊胜的天人身体，具足七种功德。将三时的一切善根汇集于一处，
愿将法界平等大性的状态安置于不住金刚界的涅槃大乐之中。在未成就此果之前，暂时于此生，所有疾病，如风引起的疾病、胆引起的疾病、痰引起的疾病、混合引起的疾病等四百零四种疾病得以平息。所有鬼神之类，如天神的鬼神、龙的鬼神、非天神的鬼神、鹏鸟的鬼神、风神的鬼神、紧那罗的鬼神、大腹行鬼的鬼神等，八万种魔障的损害得以平息。所有突发事件引起的，如恶梦、凶兆、不祥之兆、他人的恶意、粗暴的行为等，所有巨大的破损、恐惧、魔和障碍之类都得以平息。寿命、福德、财富等所有顺缘都能如愿成就。愿如太阳脱离罗睺星、月亮脱离罗睺星一般。愿从一切魔和不顺之方获得彻底的胜利，变得非常吉祥。
然后是吉祥之事：观想大地和虚空都充满吉祥天女，期间撒下花雨，演奏音乐，并如此说道。嗡 耶达玛 等等。嗡，吉祥殊胜成就如雨降，诸佛意传、持明表示传、补特伽罗耳传上师之吉祥，愿彼吉祥于今带来安乐！吉祥殊胜生出九善之，寂怒浩瀚本尊众神与，空行护法众

【英语翻译】
Based on the roots of virtue accumulated in relation to the three times, and especially on the roots of virtue offered by the pure and immaculate offering, may I and all sentient beings, headed by the patrons, boundlessly attain the unsurpassed enlightenment quickly. Until that is attained, may we in all lives and existences attain the excellent body of gods and humans, endowed with the seven qualities. Gathering all the roots of virtue of the three times in one place,
May the state of the great equality of the Dharmadhatu be placed in the great bliss of Nirvana that does not abide in the Vajradhatu. Until that is accomplished, temporarily in this very life, may all diseases, such as those caused by wind, those caused by bile, those caused by phlegm, and those caused by a combination, the four hundred and four diseases, be pacified. May all kinds of spirits, such as the spirits of gods, the spirits of nagas, the spirits of asuras, the spirits of garudas, the spirits of wind gods, the spirits of kinnaras, the spirits of great belly-crawling ghosts, etc., the harm of the eighty thousand types of obstacles be pacified. May all that arises from sudden events, such as bad dreams, bad omens, inauspicious signs, the ill intentions of others, harsh actions, etc., all great breakages, fears, demons and obstacles be pacified. May all favorable conditions such as life, glory, wealth, etc., be accomplished as desired. May it be like the sun freed from Rahu and the moon freed from Rahu. May we gain complete victory over all demons and unfavorable sides, and become extremely auspicious.
Then, to do auspiciousness: Imagine that the earth and the sky are filled with auspicious goddesses, and in the meantime, scatter showers of flowers and play music, and say this: Om Ye Dharma, etc. Om, may the auspicious and sacred attainments rain down, the auspiciousness of the Buddhas' mind transmission, the vidyadharas' symbolic transmission, and the personal oral transmission lamas, may that auspiciousness bring happiness and well-being today! Auspicious and sacred, the source of nine virtues, the peaceful and wrathful, vast assembly of yidam deities, dakinis and protectors

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕན་བདེ་ཀུན་སྩོལ་བ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བསམ་པ་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས། །བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་། །བརྒྱུད་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །སྙན་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་
དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །འདོད་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། །བཟོད་པ་སྒོམ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་དང་། །མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་གི་
ཆར་ཕབ་བོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ་བ་ནི། བསང་བཤོས་བཅད་ཁ་མ་ཐལ་མོ་བཀན་པའི་སྟེང་དུ་བཟུང་ལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། གངས་ཀྱི་ཐིགས་པ་ནི་ཉུང་ཉུང་འདྲ་སྟེ་མང་། རྗེ་ཡི་བཀའ་འབབ་ནི་ཆུང་ཆུང་འདྲ་སྟེ་ཆེ། མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོའི་དགའ་སྟོན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཚད་ཀྱི་རྒྱུར་འཚལ་བས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཉེ་འཁོར་དང་ནང་མི་ཀུན་ལ་བསང་རས་ཟས་སྣ་ཆང་ཕུད་བཅས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱའོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕུད་རབས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེ

【汉语翻译】
何处吉祥之海？愿此吉祥当下带来安乐！吉祥殊胜圆满之光辉，赐予世间与寂静的一切利益安乐，无上三宝的吉祥何在？愿此吉祥当下带来安乐！诸佛菩萨的福德威力，以及诸天众的善妙发心，秘密真言明咒的威力力量，以及真实语者们的真实语，愿福德如山般稳固，传承如日月般明亮，美名如虚空般遍布，此三者愿当下带来安乐！息灭八万四千种魔障，远离不顺损害之因缘，愿望成就且圆满，此四者愿当下带来安乐！愿能活到百岁并见到百个秋天，长寿无病安乐圆满，于殊胜乘 निश्चित 必定生起，此五者愿当下带来安乐！布施且守护戒律，修持忍辱且精进，入定且证悟实相，此六者愿当下带来安乐！无论何种鬼神降临于此，无论安住于地上或空中，愿其恒常慈爱众生，日日夜夜行持佛法！愿此地白昼安乐，夜晚安乐，正午亦安乐，日夜恒常安乐，愿三宝吉祥！愿我等施主及眷属一切皆极善且吉祥！嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā，善安立金刚 梭哈）如是降下花雨。
然后享用成就之物，将熏香食物残渣放在合掌之上，念诵：阿拉拉霍！雪之滴虽小看似多，上师之加持虽小看似大，以善妙供养之喜宴作为成就之因，祈请赐予大成就。如是念诵，与附近及家人一同进行熏香布施食物酒之精华等的荟供大宴。名为供养轮回涅槃诸宾客之殊胜精华。

【英语翻译】
Where is the auspicious ocean? May this auspiciousness bring happiness and well-being here and now! The glory of the sacred and perfect auspiciousness, granting all benefits and happiness of existence and peace, where is the auspiciousness of the unsurpassed Three Jewels? May this auspiciousness bring happiness and well-being here and now! With the merit and power of the Buddhas and Bodhisattvas, and the good intentions of all the gods, the power and strength of secret mantras and vidya-mantras, and the truth of those who speak truthfully, may merit be as stable as a mountain, may the lineage be as clear as the sun and moon, may fame spread like the sky, may these three bring happiness and well-being here and now! May eighty thousand kinds of obstacles be pacified, may we be free from unfavorable and harmful conditions, may wishes be fulfilled and perfected, may these four bring happiness and well-being here and now! May we live a hundred years and see a hundred autumns, may we have long life, be free from illness, and have perfect happiness and well-being, may we definitely arise in the supreme vehicle, may these five bring happiness and well-being here and now! Giving alms and keeping the precepts, practicing patience and exerting effort, meditating and realizing the true nature, may these six bring happiness and well-being here and now! Whatever spirits may have come here, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always be loving to all beings, and may they practice the Dharma day and night! May there be happiness and well-being in this place during the day, happiness and well-being at night, and happiness and well-being at noon as well, may there be constant happiness and well-being day and night, may there be auspiciousness of the Three Jewels! May all of us patrons and retinue be extremely virtuous and auspicious! Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā. Like this, a rain of flowers fell.
Then, enjoying the substances of accomplishment, holding the incense food remnants on the palms of the hands, recite: Alala Ho! The drops of snow are small but seem many, the blessings of the Guru are small but seem great, taking the feast of excellent offerings as the cause of all accomplishments, please grant great accomplishment. Recite like this, and together with the nearby people and family, hold a great feast of tsok with incense offerings, food, and the essence of wine. This is called the supreme essence of offerings to all guests of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །སླར་ཡང་ཞྭ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མའི་མཆོད་གསོལ་ཕུད་རབས་ཆེན་མོའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་བསྣན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་ཕུད་རབས་རྒྱས་པ་འདོན་སྩོལ་རེ་སྐོང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ།

【汉语翻译】
噶巴大师瑜伽士龙钦饶绛桑波所著圆满完毕。再次，莲花自在帽寺的护法供养，广大首供仪轨的后续仪轨等也增补，并书写得非常清净，愿吉祥！芒嘎朗（吉祥）！
全知大士无垢光尊者所著的广大首供，为念诵祈请如愿而作的读诵仪轨。

【英语翻译】
Composed by the supreme yogi of Ga, Longchen Rabjam Zangpo, is complete. Furthermore, the offering to the protectors of the Zhwa Padma Wangchen monastery, and the subsequent rituals of the great first offering ceremony, etc., have also been added and written very purely. May it be virtuous and auspicious! Mangalam!
Arranged as a recitation manual for fulfilling wishes by reciting the extensive first offering composed by the omniscient great master, Drimé Özer (Vimalamitra).

============================================================

